==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས།
མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སིདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཤཱསྟྲ། བོད་སྐད་དུ། མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་སྦྱར་མཆུ་བར་སྤྲུལ་ནི་བསྡམས་པ་ཡིས། །གདེངས་ཀའི་ནོར་བུ་མཁའ་ལྡིང་མེ་ལོང་སྟེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་དེ་ན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ལྡིང་བསྟན་བཅོས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་རྩི་ཡི་སྦྲང་རྩི་དེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཤང་ཀུ་བདག་གིས་འདིར་དེ་བསྡུ། །གང་ཞིག་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི། །རྗེས་འཇུག་དག་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས། །མི་དེ་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ཡི་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བཟོད་དཀའི་དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡིས། །འཁྲུགས་པའི་འགྲོ་བའི་སྲོག་ནི་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་དང་ཐར་པ་ནི། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་འཐོབ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཁའ་ལྡིང་བསྟན་བཅོས་ནི། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་བསྔགས་པར་བྱེད། །འདོད་པ་ཅན་ནི་ནོར་གྱིས་དགའ་བ་ལྟར། །སྔགས་པས་སྤྲུལ་གདུག་མི་བཟད་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཀ་ཅན་དང་ཙི་ཏི་རྣམས། །རཱ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་འདྲེན་གཟུགས་སོགས། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་དུས་དང་དུས་མིན་དང༌། །ཨ་མ་རཏྟ་སྦྱོར་རླུང་བུས་པའོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་བཤད་སྨན་གྱི་ནུས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་དུག་འཇོམས་པ་ཡི་རིམ་པ་དག །གུས་པས་དེ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་པས་སོ། །ཏྲི་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ལུས། །འདབ་བརྒྱ་རྒྱས་འདྲའི་མཚན་པ་ལྷག་མ་ཅན། །ནོར་རྒྱས་ལུས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ། །མཚན་པ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་སྔོན་པོ་ཡིན། །ཤར་ཐོགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ལ། །མགོ་ལ་གཡུང་དྲུང་དུང་ཆེན་འཇོག་པའོ། །ཀརྐོ་ཊ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །རི་མོ་གསུམ་ནི་མགྲིན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །པདྨའི་ལུས་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ། །སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེས་གདེངས་ཀ་མཛེས། །པད་ཆེན་ཟླ་འོད་བསྐུས་པ་ལྟ་བུ་ལ། །མདུང་རྩེ་
གསུམ་པ་ལྟ་བུ་གདེངས་ཀ་ཡིན། །དུང་སྐྱོང་ཀ་ནི་ཡ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིས་མཚན་པ་ཡིན། །རིགས་ལྡན་གྱི་ནི་སྤྱི་བོའི་གདེངས་ཀ་དག །དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡིན། །དབྱིག་པ་ཡིས་ནི་བརྡེགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་བཟུང་ན

【汉语翻译】
མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས།
མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སིདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཤཱསྟྲ། (Siddha Garuda Shastra，悉达·揭路荼·夏斯札，成就金翅鸟论)。བོད་སྐད་དུ། མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་སྦྱར་མཆུ་བར་སྤྲུལ་ནི་བསྡམས་པ་ཡིས། །གདེངས་ཀའི་ནོར་བུ་མཁའ་ལྡིང་མེ་ལོང་སྟེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་དེ་ན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ལྡིང་བསྟན་བཅོས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་རྩི་ཡི་སྦྲང་རྩི་དེ་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཤང་ཀུ་བདག་གིས་འདིར་དེ་བསྡུ། །གང་ཞིག་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི། །རྗེས་འཇུག་དག་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས། །མི་དེ་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་ཡི་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བཟོད་དཀའི་དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡིས། །འཁྲུགས་པའི་འགྲོ་བའི་སྲོག་ནི་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་དང་ཐར་པ་ནི། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་འཐོབ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཁའ་ལྡིང་བསྟན་བཅོས་ནི། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་བསྔགས་པར་བྱེད། །འདོད་པ་ཅན་ནི་ནོར་གྱིས་དགའ་བ་ལྟར། །སྔགས་པས་སྤྲུལ་གདུག་མི་བཟད་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གདེངས་ཀ་ཅན་དང་ཙི་ཏི་རྣམས། །རཱ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་འདྲེན་གཟུགས་སོགས། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་དུས་དང་དུས་མིན་དང༌། །ཨ་མ་རཏྟ་སྦྱོར་རླུང་བུས་པའོ། །མཁའ་ལྡིང་གིས་བཤད་སྨན་གྱི་ནུས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་དུག་འཇོམས་པ་ཡི་རིམ་པ་དག །གུས་པས་དེ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་པས་སོ། །ཏྲི་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ལུས། །འདབ་བརྒྱ་རྒྱས་འདྲའི་མཚན་པ་ལྷག་མ་ཅན། །ནོར་རྒྱས་ལུས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ། །མཚན་པ་པདྨ་རྒྱས་འདྲ་སྔོན་པོ་ཡིན། །ཤར་ཐོགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ལ། །མགོ་ལ་གཡུང་དྲུང་དུང་ཆེན་འཇོག་པའོ། །ཀརྐོ་ཊ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །རི་མོ་གསུམ་ནི་མགྲིན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །པདྨའི་ལུས་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ། །སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེས་གདེངས་ཀ་མཛེས། །པད་ཆེན་ཟླ་འོད་བསྐུས་པ་ལྟ་བུ་ལ། །མདུང་རྩེ་
གསུམ་པ་ལྟ་བུ་གདེངས་ཀ་ཡིན། །དུང་སྐྱོང་ཀ་ནི་ཡ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིས་མཚན་པ་ཡིན། །རིགས་ལྡན་གྱི་ནི་སྤྱི་བོའི་གདེངས་ཀ་དག །དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡིན། །དབྱིག་པ་ཡིས་ནི་བརྡེགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་བཟུང་ན

大鹏成就教法大鹏成就教法  梵语：悉达迦鲁达シャ斯特拉（Siddha Garuḍa Śāstra）
藏语：大鹏成就教法  向殊胜金刚大鹏顶礼！  以合口之誓约束，
如珍宝般的大鹏明镜，
显现自性清净光明之本然形象。
愿摒弃嗔怒，于此成就胜利！  大鹏教法自喜悦林中生起，
如花蜜之甘露，
为利益众生而施予甘露，
由殊胜香古主人（Shangku）于此汇集。  凡以坚定之心依止上师，
遵循清净之道如实安住，
此人将圆满一切事业，
成为一切成就之容器。  以难以忍受之毒所生之感受，
护持受扰乱众生的生命，
通过行善积福，
众生获得法、财、欲及解脱。  为利益众生，大鹏教法
由圣者赞颂。
如贪欲之人喜于财宝，
咒师以不可忍之化现毒力，  随后，具信之人及智慧者，
如日轮般引导形象，
风之功德，无论时节或非时，
以甘露调伏风息。  大鹏教法宣说药力，
以及如何次第降伏毒害，
以虔诚一心倾听。
他人亦由听闻而获启示，
以智慧之剑斩断障碍。  形如青莲之身，
具百瓣盛开之特征，
财富增盛，身色洁白，
特征如盛开莲花，色呈青蓝。  东方如太阳光芒，
头顶置宝螺及大贝。
迦拘吒（Karkoṭa）如黑暗，
颈部具三条纹饰。  莲花之身，色如碧绿，
如星辰之点滴，庄严美丽。
如大莲生月光，
三尖矛般庄严。  护螺迦（Dungskyongka）如亚拉花，
颈部以月牙为特征。
具种姓者之头顶庄严，
如烟色之半月。  以财富之力击打，
制服龙族……翻译说明：文本为藏传佛教中大鹏鸟（迦鲁达，藏语：མཁའ་ལྡིང）成就教法（藏语：བསྟན་བཅོས），描述了修持大鹏的仪轨、功德及形象。
翻译保留了原文的宗教术语和意象，如“金刚大鹏”“自性清净光明”“甘露”等，力求准确传达藏传佛教的修行内涵。
咒语部分未完整出现，翻译中未补拟咒语内容，仅翻译已有文本。
文本末尾未完整，翻译至“制服龙族”为止，保留原文意象的描述。
“香古主人”（藏语：ཤང་ཀུ）可能指教法传承者或特定圣者，具体身份依上下文理解为“殊胜香古主人”。

如需进一步补充、解释或继续翻译未完部分，请告知！

光彩女神仪轨

藏传佛教历史



【英语翻译】
The Treatise on the Accomplishment of the Garuda
The Treatise on the Accomplishment of the Garuda
In Sanskrit: Siddha Garuda Shastra. In Tibetan: The Treatise on the Accomplishment of the Garuda. Homage to the glorious Vajra Garuda! By binding the transformation between the joined beaks,
the jewel of the crest is the mirror of the Garuda,
seeing the naturally clear, innate form.
May that which has abandoned anger be victorious! From the pleasure garden of the Garuda treatise,
that very nectar of flower essence,
for the sake of sentient beings, making nectar,
the glorious Shangku, I gather it here.
Whoever, with steadfast mind, follows the lama,
and truly abides on the path of purity,
that person becomes a vessel
for the accomplishment of all activities without exception.
With the unbearable sensation arising from poison,
it holds the life of wandering beings,
and dharma, wealth, desire, and liberation
are attained by those wandering beings who have made merit.
For the sake of beings, the Garuda treatise
is praised by those holy beings.
Like the desirous one who is pleased by wealth,
by praise, the unbearable transformation of venom.
Then, those with crests and the Chiti,
those with the Ra mandala and the forms of guidance,
the qualities of wind, time and non-time,
and the blowing of the Amarattta combined wind.
The Garuda speaks of the power of medicine,
and the order of how to subdue poison.
Listen to it with reverence and one-pointed mind.
Also, others, arising from hearing,
with symbols.
A body like Trina Indra Nila,
with residual marks like a hundred-petaled lotus,
a body of wealth and prosperity, white in color,
with marks like a blooming blue lotus.
Like the rays of the eastern sun,
placing a swastika conch shell on the head.
The Karkota is like darkness,
with three lines on the throat.
The body of the Padma is green in color,
with a beautiful crest of dots like stars.
Like a great lotus smeared with moonlight,
a crest like a three-pointed spear.
The Dungkyongka is like a Yara flower,
marked on the throat with a portion of the moon.
The crest of the crown of the lineage holder
is a crescent moon like smoke.
Striking with a staff is supreme,
for seizing the nagas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྲོད་པ་དེ་ལྟར་མིན། །སྡང་བས་གླགས་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ན། །སྔགས་པ་དག་ནི་གང་གིས་ཐར་བར་བྱེད། །ས་འོག་གནས་ན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡི། །དབང་ཆེན་འོག་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །གདེངས་ཀའི་ནོར་བུས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། །ཁོལ་པོ་ཡང་ནི་གློག་གི་ཟེར་མ་འདྲ། །ལྕེ་གཉིས་གདེངས་ཅན་ཕུད་ཅེས་འཇིགས་པའི་སྒྲ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁོལ་པོ་ཡི་ཡང་ཁོལ་པོའི་གནས་སུ་ནི། །གུས་པ་མེད་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀུ་བ་སཾ་གཉིས་གཉིས་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་སཱ་ལའི་དྲི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྟ་མ་ཀ་པ་རྗེའུ་དང་དམངས། །མར་དང་ཉ་ཡི་དྲི་ནི་བྲོ་བ་ཡིན། །དུང་འཆང་མཆེ་བའི་རྩ་ན་ལེགས་གནས་པ། །སྦྲང་རྩིའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི། །དུག་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛག་པར་གྱུར་པས་སོ། །གདེངས་ཀ་ཅན་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ།། གནད་ཡ་ནའི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི། །མགོ་མཇུག་ལུས་ལ་རི་མོ་ཀྱོག་པོ་ཡོད། །གདེངས་ཀས་དམན་ནོ་འཇིག་རྟེན་གནད་ཡ། །ཙི་ཏི་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བཟུང་ན་གཡོ་མེད་སྐད་ཅིག་གིས། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་གལ་ཏེ་ན། །སད་པར་བྱེད་ན་དྲན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཙི་ཏིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིག་བཏབ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་རིང་མོ་ཅན། །བནད་ཡ་རུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་དང་ལྕུག་འཁྱིལ་རྩས་གཏུགས་ཡོད་པར་ནི། །ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གནས་རཱ་ཡི་ལ་ལ། །ཁ་སྐོམ་མིག་དམར་ཟས་དང་སྟན་མི་འདོད། །ཚ་དང་འཁྲུ་བ་ཡི་ནི་རྗེས་ལ་བརྒྱལ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་དང་ལྗང་གུ་ཡི། །རི་མོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་རཱ་ཡིལ་ལ། །བཙོ་མའི་གསེར་འདྲའི་ལུས་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཡིན། །རཱ་ཡིལ་གྱིས་ནི་བཟུང་ན་ངེས་བར་ནི། །རིལ་གྱིས་
ཁྱབ་པར་སྐྲངས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །གསེར་མདོག་ལུས་དེ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ནི། །འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཆད་པས་འོད་མ་བསྲེག །འོད་མའི་རང་བཞིན་ཡང་ནི་དེས་བསྲེག་ན། །དེ་ཡིས་བཟུང་ན་ཇི་ལྟར་འཚོ་བར་འགྱུར། །རཱ་ཡིལ་ལའི་རང་བཞིན་ནོ།། །།ཆུ་དང་རླུང་མེ་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཀོ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་མཚན་པ་ནི། །གོ་མེད་ས་རྣམས་སུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དུག་ཆེན་སྐྲངས་འབུར་ཡང་དག་སྐྱེད་པ་པོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་དུག་འཛིན་གྱིས། །ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལུས་ནི་འདྲུལ་བ་ཡིན། །ཚ་དང་འདར་དང་སྐམ་དང་སྐྲང་བ་ནི། །

【汉语翻译】
驱逐土地并非如此，
若以嗔恨寻隙时，
咒师等将由谁而得解脱？
若住于地之下方，
大权之下龙族甚稀少。
以蛇颈之宝珠所庄严，
其奴仆亦如闪电般。
双舌蛇颈者发出怖畏之声，名为“普杰”。
珍宝若已不复存，
于奴仆之奴仆处，
乃是无敬之饕餮之徒。
阿古瓦桑二二，婆罗门胜者，
乃花朵与娑罗树之香。
如是斯达玛嘎巴，犹太人与庶民，
酥油与鱼之气味是美味。
海螺持于牙齿根部善安住，
如蜜蜂之花鬘。
此乃迷惑众生之，
毒物，完全滴落之故。
蛇颈者乃其自性。
若成那亚那之要害，
头尾身体有弯曲之纹路。
蛇颈所损乃世间之要害。
名为“则地”者广为人知，
若被其所执，无动摇于顷刻间，
此乃不变之自性。
若彼已得成就者，
若使醒来，则将生起忆念。
则地之自性。
如点滴般之长纹路，
当于“班达亚”中辨识。
于树与蔓草根茎相触之处，
定是极善安住之“拉义拉”。
口渴眼红，不欲饮食与坐垫，
热与腹泻之后则昏厥。
白、红、黑与绿色之，
无纹路者乃“拉义拉”。
具足如纯金之身者，
乃夺取众生之命者。
若被“拉义拉”所执，定将，
全身
遍布肿胀。
金色之身于游走之时，
燃烧之火焰断绝，故不焚烧光明。
若光明之自性亦被其焚烧，
若被其所执，将如何存活？
“拉义拉”之自性。
水、风、火、地之自性之，
何者为“郭达”之征相，
当于无用之地中知晓。
能生大毒肿胀者，
具水之坛城者，乃毒执之，
所执持之征相乃身体腐烂。
热、颤抖、干燥与肿胀乃，

【英语翻译】
It is not like that to expel the land,
If seeking opportunity with hatred,
By whom will the mantra practitioners be liberated?
If dwelling completely under the earth,
The Nagas under great power are very rare.
Adorned with the jewel of the snake's crest,
Its servant is also like a lightning flash.
The two-tongued, crested one utters a terrifying sound called "Puje."
If the precious jewel no longer exists,
In the place of the servant's servant,
Are the disrespectful gluttons.
Akuva Sam two and two, Brahmin victor,
Is the fragrance of flowers and Sal trees.
Likewise, Stamakapa, Jew and commoner,
The smell of ghee and fish is delicious.
Holding the conch shell well at the root of the teeth,
Like a garland of honey flowers.
This is what deludes beings,
Poison, because it completely drips down.
The crested one is its own nature.
If it becomes the essence of Nayana,
The head, tail, and body have crooked lines.
What is harmed by the crest is the essence of the world.
What is known as "Tziti" is widely known,
If held by it, unwavering in an instant,
This is the unchanging nature.
If that accomplished one,
If awakened, memory will arise.
The nature of Tziti.
Long lines like drops,
Should be distinguished as "Bandaya."
Where trees and vines touch the roots,
It is certain that "Rayila" dwells very well.
Thirsty, red-eyed, not wanting food or cushions,
After heat and diarrhea, then fainting.
White, red, black, and green,
Without lines is "Rayila."
That which possesses a body like pure gold,
Is the one who steals the lives of beings.
If held by "Rayila," it will certainly,
Become swollen, completely
Covered with swelling.
When that golden body moves,
The burning flame is cut off, so it does not burn the light.
If the nature of light is also burned by it,
If held by it, how will one survive?
The nature of "Rayila."
Of the nature of water, wind, fire, and earth,
Which is the sign of "Kota,"
Should be known in useless places.
That which can produce great poisonous swelling,
That which has a mandala of water, is the poison-holding,
The sign of being held is the rotting of the body.
Heat, trembling, dryness, and swelling are,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་ལུས་ཅན་གྱིས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་སྤུ་ཡི་རྩ་བ་ནས། །སེ་བ་གནག་འདྲའི་བྲག་གི་ཐིགས་པ་འབྱུང༌། །མེ་ཡིས་རེག་པས་ཀུན་ནས་སྐྱེད་པ་ནི། །ཐོས་དང་གཟུགས་དང་མཐོང་བས་ཉམས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱིས་སྨས་པ་ན། །སྐྲང་དང་ཚ་བའི་རེག་པས་གདུངས་པ་ཡིན། །གཉིད་དང་སྟན་དག་ལ་ནི་སྡང་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་སེམས་ལ་ཟུག་གཟེར་དག་གིས་ཉེན། །ཕུང་པོ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་སྣད་གྱུར་པ། །རིང་པོ་ཡི་ནི་རིང་པོར་སྐྲང་པ་སྟེ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་མང་པོས་མང་པོའོ། །ཐལ་བ་དང་ནི་རུས་པ་བཤང་བའམ། གཞན་ཡང་ལུས་ལས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིས། །གོ་མེད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མྱུར་ཉིད་དུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྟོབས་ཅན་ཡང་ནི་ལ་ལ་དག །མགོ་མཇུག་ཏུ་ཡང་མེས་མཚན་མེད་པ་དང༌། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འཆི་བ་དེ་ཡིས་འཛིན། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདིར་ནི་མང་དུ་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེས་ན་སྙིང་པོ་དང་དུ་བླང་བར་བགྱི། །སྔགས་དང་སྨན་དང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཇི་སྲིད་དབུགས་རྒྱུའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།། །།གང་ཞིག་དྲན་པའི་དུག་གིས་ཕྱེ་བ་ན། །བྲམ་ཟེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་དཀར། །དམར་པོ་རྒྱལ་རིགས་སེར་པོ་རྗེའུ་རིགས་ཡིན། །དམངས་རིགས་ནག་པོ་འདི་དེ་རྣམས་ལའོ། །གང་ཞིག་བྱ་རོག་རྐང་འདྲའི་མདུད་པ་དང༌། །ཕྱེ་ན་རི་མོ་འཁྱོག་པོ་སྣང་བ་ལ། །མི་མཉམ་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ནི། །ངེས་པར་ནག་པོ་
བརྩེགས་པ་དག་དང་མཚུངས། །གཞན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བྲམ་ཟེ་འམ་ནི་དེ་བཞིན་རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས། །རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ནི་མཛེ་ནད་གཞོམ་པ་ལ། །གསོད་པ་ལ་ནི་དམངས་རིགས་རུང་བར་བྱ། །འདྲེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨད་འཚོང་སེམས་ཀྱིས་དོར་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་བཞིན། །བདག་རྒྱུན་མི་འཆད་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འགྲུབ། །མཁས་པས་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དུས་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གང་གིས་འཚོ་བ་དང༌། །ཁྱད་ཅན་གང་ཞིག་ཉམས་པས་སྲོག་འགྲོའོ། །དོན་དམ་ཞིང་བརྩོན་དེ་ལ་སེམས་དང་ནི། །བདག་དང་མཆོག་དང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་འདོད། །འཇུག་པའི་རང་བཞིན་སྲོག་ནི་ཁ་བ་ཡི། །འོད་ལ་བརྟེན་པས་གསལ་པོར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །བདག་དང་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི། །ཉི་མའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ན་སྡུད་པར་བྱེད། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པར་བབས་པ་ན། །དུག་བརྒྱལ་དགེ་དང

【汉语翻译】
风的身躯能够产生。
从所有身躯的毛发根部，
出现如同黑芝麻般的岩石滴液。
火的接触能够从各方面产生，
听闻、形色和看见都会衰退。
大地的坛城陈述说，
因肿胀和热的接触而痛苦。
会憎恨睡眠和床铺。
人被心中的刺痛所困扰。
身体会迅速地衰败，
长久的会长时间地肿胀，
确实是众多中的众多。
灰烬和骨头或粪便，
或者其他任何从身体产生之物，
无用的土地会迅速地
使众生的身体衰败。
有些即使是强壮者，
从头到尾也没有火的迹象，
却会被瞬间的死亡所抓住。
因此，众生死去是毫无疑问的。
在这里说这么多有什么必要呢？
因此，应该接受精华。
咒语、药物和结合，
只要气息还在，就应该去做。
这就是坛城的自性。
如果被记忆的毒药所分开，
如果是婆罗门，那就是白色。
红色是刹帝利，黄色是吠舍。
首陀罗是黑色的，这些都是如此。
如果出现像乌鸦脚一样的结，
分开后显现出弯曲的线条，
用不均匀的斑点来装饰，
那一定和黑色的
堆叠物相似。
否则，为了获得精华的成就，
婆罗门或者刹帝利，
为了摧毁吠舍的麻风病，
可以让首陀罗去杀戮。
这就是引导的特征。
就像妓女用计谋抛弃心思一样，
我的相续不会断绝，瑜伽也会圆满成就。
智者同样凭借风的功德，
一定能够知晓时间。
众生依靠什么而生存，
又因为什么特殊因素的衰败而丧命呢？
真正的精进之地，对此认为是心，
是自我、至上和真实。
进入的自性，生命是白色的，
依靠光明而清晰地产生。
自我和人（补卢沙）的自性就是，
依靠太阳的领域而聚集。
当勇气、尘土和黑暗降临时，
毒药、昏厥、善和

【英语翻译】
The body of wind can generate.
From the roots of hairs of all bodies,
Arise drops of rock like black sesame.
The touch of fire generates from all aspects,
Hearing, form, and seeing decline.
The mandala of earth states,
Suffering from the touch of swelling and heat.
One will hate sleep and bedding.
A person is afflicted by piercing pains in the heart.
The body quickly deteriorates,
The long-lasting swells for a long time,
Indeed, many among many.
Ashes and bones or feces,
Or anything else that arises from the body,
The useless lands quickly
Deteriorate the bodies of beings.
Some, even if they are strong,
Have no signs of fire from beginning to end,
Yet are seized by sudden death.
Therefore, there is no doubt that beings die.
What is the need to say so much here?
Therefore, one should accept the essence.
Mantras, medicines, and combinations,
As long as the breath lasts, one should do them.
This is the nature of the mandala.
If separated by the poison of memory,
If it is a Brahmin, then it is white.
Red is Kshatriya, yellow is Vaishya.
Shudra is black, these are all like that.
If knots like crow's feet appear,
When separated, crooked lines appear,
Decorated with uneven spots,
Then it is certainly like black
Stacks.
Otherwise, to achieve the accomplishment of essence,
A Brahmin or a Kshatriya,
To destroy the leprosy of Vaishyas,
One can allow Shudras to kill.
This is the characteristic of guidance.
Just as a prostitute abandons her mind with schemes,
My continuum will not be cut off, and yoga will be perfectly accomplished.
Wise ones, likewise, through the merits of wind,
Will certainly be able to know the time.
What do beings live on,
And by the decline of what special factor do they die?
The true place of diligence, this is considered as mind,
Is self, supreme, and truth.
The nature of entering, life is white,
Relies on light and clearly generates.
The nature of self and person (Purusha) is,
Relies on the realm of the sun and gathers.
When courage, dust, and darkness descend,
Poison, fainting, goodness, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེ་ཚོམ་མི་དགེ་ཡི། །སྟོན་པར་བྱེད་དེ་རླུང་གི་དབྱེ་བ་དག །འཇུག་དང་གནས་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ནའོ། །གཙོ་བོར་ཆོས་སེམས་པ་ན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་ན་དེ་བཞིན་རྡུལ་ལ་སྲོག །རྨོངས་པ་ལ་ཞེན་མུན་པས་འགོག་པ་ཡིས། །གསལ་པོར་ཆ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །འབྱུང་བན་ནི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། །འཇུག་པ་ན་ནི་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །རང་གི་གཉུག་མའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མའི་ཞིང་དུ་རླུང༌། །རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཕོ་ཉ་གནས་ན་ནི། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་དེ་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྟོང་པའི་ཁྱིམ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཉི་མའི་ཞིང་ལ་རླུང་ནི་གནས་པ་ན། །གསལ་པོར་ཕོ་ཉས་ཐད་ཀར་བལྟས་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་རྒྱབ་ནས་འདུག་སྟེ་ཡིན་ན་ནི། །ངེས་པར་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་ལ་བཟང་པོར་གཟུང༌། །དུག་ཞིར་འགྲོ་དང་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང། །ཟླ་བའི་སྲོག་གི་ཟས་འཁྲིག་འཐབ་མོ་ལ། །ཉི་མའི་སྲོག་ནི་མཛེས་སོ་བི་སུ་ལ། །བབ་ན་རྡུལ་གྱིས་ཆར་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གྲུབ་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཞིང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ལེགས་པར་གནས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡོད་པ་ལ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ངོ་
མཚར་ཡོད་པ་ལ། །ཁྱབ་དང་སྟེང་འོག་དབུས་སུ་རླུང་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཞི་དང་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ན། །དོན་མེད་འཁྱམ་དང་འཐབ་དང་འཆི་བ་ནི། །དྲི་ཁུར་དེ་ཡིས་དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན། །སྐོམ་དང་བཀྲེས་དང་སྐྱོ་བ་དག་དང་ནི། །འདོད་པའི་དགོས་པ་ཉམས་པ་རྩེ་གསུམ་གྱི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བའི་དགེ་བསྐྱེད་པ། །མི་འཆི་མེད་ན་དེ་བྱེད་ཡིན་མ་ཡིན། །གཞན་དོན་བྱེད་ན་དཀའ་བ་མེད་པར་ནི། །བདེར་གནས་བདེ་སྐྱེད་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །དྲི་མེད་དྲི་ཞིམ་ལ་ནི་མངོན་འདོད་བཞིན། །གཟུགས་བཟང་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡིས་བྱེད། །ཡི་དགས་མི་དང་རིག་འཛིན་སྒོ་དང་ནི། །གནོད་སྦྱིན་སྒོ་གང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡོམ། །དོན་དམ་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །ཟླ་ཆ་རྩེ་སྤྲོད་དབུས་གནས་མཚོན་པར་བྱེད། །ནག་དང་ལི་ཁྲི་དུང་དང་གསེར་སྦྱངས་མདོག །དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དག་བརྗོད་པས་དྲི་ཁུར་རབ་དབྱེ་ལས། །མཉན་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །མིག་དང་ཁ་སྦྱོར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྨྲ། །དབུགས་འཇུག་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་མ་ཉམས་ན། །སྙིང་སྟོབས་ལ་ནི་བབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པས་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མིག་གི་སྦུབས་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
疑惑是不善的。
显示风的各种类别，
在于进入、停留和出现。
主要在法上用心是勇气，
执着于境，如是于尘土有命。
恋着愚昧，被黑暗遮蔽，
清晰的部分是成为知识。
出现即是出现本身，
进入即是显示进入。
对于自己的本初之身，如是，
普遍地对于其他城市也是如此。
在月亮和太阳的领域中，风
在运行的方向上，使者安住时，
因毒昏厥者便会复苏。
如是，在空虚的家中会死亡。
当风安住在太阳的领域时，
清晰地使者直接观看，
如果男子背对着坐着，
必定在月亮的家中好好守护。
对于平息毒素和任何事物，
月亮的命食是性爱和争斗。
太阳的命是美丽的毗湿奴。
降临时，尘土会抓住雨。
其他成就所说的两者，
在领域中，命的风好好安住。
类别有四种，
对此，众生有奇妙之处。
遍布、上下、中央有风，
功德寂静和天神的主人，
无意义的游荡、争斗和死亡，
气味负担由它来做这些。
口渴、饥饿和忧愁等，
欲望的需求衰退三尖的，
对于有情众生，生起胜利的善，
若非不死者，便会做吗？
若做利他之事，则无有困难，
安乐而住，生起安乐，心满意足。
对于无垢的香气，如所愿地，
美好的形体，天神的主人会做。
饿鬼、人和持明之门，
夜叉之门，用双手遮蔽。
真实义的明点是什么，那些
表示月分、尖端相接、中央安住。
黑、红丹、海螺和炼金之色，
是什么意义，那便会获得。
凡是说出的气味负担的各种类别，
听闻者便会完全获得。
如眼睛和嘴巴结合一样地说，
气息进入出现完全不衰退时，
这是降临于勇气上的特征，
因无有变化而得以存活。
稍微张开眼睛的眼眶，

【英语翻译】
Doubt is inauspicious.
It shows the various categories of wind,
In entering, staying, and arising.
Mainly, focusing on Dharma is courage,
Attached to objects, likewise, dust has life.
Clinging to ignorance, obscured by darkness,
The clear part becomes knowledge.
Arising is arising itself,
Entering shows entering.
For one's own primordial body, likewise,
Universally, for other cities as well.
In the realms of the moon and sun, the wind,
When the messenger resides in the direction of movement,
One fainted by poison will revive.
Likewise, one will die in an empty house.
When the wind resides in the realm of the sun,
Clearly, the messenger looks directly,
If a man sits with his back turned,
Surely, hold well in the house of the moon.
For pacifying poison and anything,
The life-food of the moon is sex and strife.
The life of the sun is beautiful Vishnu.
When it falls, dust will grasp the rain.
Both of the other accomplishments spoken of,
The life-wind resides well in the field.
There are four types of categories,
For this, sentient beings have wonders.
Wind is pervasive, above, below, and in the center,
Qualities of peace and the lord of gods,
Meaningless wandering, fighting, and dying,
The burden of smell is done by it.
Thirst, hunger, and sorrow, etc.,
The need for desire diminishes the three points,
For sentient beings, generate the victorious virtue,
If not immortal, will it do it?
If doing for the benefit of others, there is no difficulty,
Abiding in ease, generating ease, the mind is satisfied.
For stainless fragrance, as desired,
The beautiful form, the lord of gods will do.
The gate of pretas, humans, and vidyadharas,
The gate of yakshas, cover with both hands.
What is the essential bindu, those
Represent the lunar phase, tip meeting, central abode.
Black, red lead, conch, and refined gold color,
Whatever the meaning, that will be obtained.
Whatever is spoken, the various categories of the burden of smell,
Those who listen will completely obtain.
Speak as the eyes and mouth combine,
When the breath entering and arising does not diminish at all,
This is the characteristic of falling upon courage,
One lives by being without change.
Slightly opening the socket of the eye,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །རྨ་ཅན་ཅུང་ཟད་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དུག་གི་རེག་པ་ཡིས། །གཡེངས་པས་འགགས་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ལ་ཡིན། །རྨ་ཅན་གྱི་ནི་ཁ་གདངས་མིག་ཀྱང་བགྲང༌། །གསུས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྤོས་པ་དང༌། །སེན་མོ་སོ་དང་མིག་རྣམས་མདོག་འགྱུར་བ། །གསར་པོ་ར་ཏི་མི་ཡི་མདོག་གི་ཉལ། །གང་དག་ལ་ནི་ལག་པས་དྲངས་ཙམ་གྱིས། །རྩ་ནས་བུད་དོ་མགོ་ལ་སྐྱེས་པའི་དགྲ། །འབྱུང་པོའི་ཕ་ནི་གང་ཡིན་དེ་སོང་ལ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་ནི་དགོས་སམ་ཅི། །འཐུངས་པ་དེ་ཡི་མོད་ལ་ལྡོག་བྱེད་དེ། །སྨན་དང་ཆུ་ནི་མིང་དག་གང་ཡིན་ལ། །སྲོག་དེའི་མདུན་དུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ།། གཡོག་འཁོར་གྱི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སོ་རྩའི་བདུད་རྩི་ཞིམ་པོ་མ་ཡིན་དང༌། །རྣ་བའི་སྒྲ་མེད་མིག་གི་གློག་ཀྱང་མེད། །སྐྱེས་བུ་གང་གི་སྤྱི་བོའི་དུ་བ་ནི། །མི་མཐོང་བ་ནི་དེ་ནས་བསྐྱོད་པ་ཡིན། །ཉིན་མཚན་མཚམས་ཀྱི་རྟགས་ནི་གོ་བྱ་བ། །ཚིགས་པོར་བྱས་ནས་བོར་བ་དེ་ཡི་ནི།།
དཀར་ནག་དང་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། །རྨན་ཅན་གྱི་ནི་ཟླ་དང་ཉི་མིག་གོ །ཟླ་དང་ཉི་མའི་མིག་གི་སྙིང་པོར་ནི། །གོ་བུའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །སོ་རྩའི་བདུད་རྩི་དག་ནི་མི་འཛག་ན། །ཕུང་པོའི་ཞིང་ལས་རླུང་དེ་བསྐྱོད་པ་ཡིན། །སྣ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་གཡོགས་པ་དང༌། །མིག་ནི་མཆིམས་དཀྲུགས་དང་ཤེས་པ་གཡེངས། །ཁ་ཡི་རླུང་ནི་ཆུ་ལ་བབ་པ་དང༌། །སྣ་སྐད་དུ་ནི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཆ་ནི་གང་ལ་རྨ་མཐོང་བ། །དེ་འདྲ་དེ་རུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །མི་བཟད་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །རྣ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་རི་མོ་དམའ་བ་སྣང༌། །རྨས་པའི་ས་རུ་སྦལ་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་ཡིས། །དུག་གིས་ཟིན་པ་དེ་ནི་མི་འཚོའོ། །ཁྲག་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཏུ་འཛག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་བྱ་རོག་རྐང་འདྲའི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །མགྲིན་པ་འཕོངས་ཚོས་གསང་བ་དང་ནི་གནད། །མིག་དང་རྣ་བ་ལག་སོར་རྣམས་ཀྱི་རྩེ། །ལྟེ་བ་བཤང་ལམ་ཕྲག་པ་རྐེད་པར་ནི། །ཟིན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འཚོ་བ་ཡིན། །རྨའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཐ་སྙད་མ་ཧེ་དང༌། །བོང་བུ་དང་ནི་རྔ་མོ་ཞོན་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལྟས་ངན་ཡིན་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ། །སུ་ལའང་དེ་ཡིས་ལྟས་ངན་བསྐྱེད་མ་ཡིན། །ལྟས་ངན་བདེན་པར་བརྗོད་པ་འདི་དག་སྟེ། །ཡུན་རིངས་ཤུགས་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡུལ་དག་བྱུང་བ་དང༌། །ཕོ་ཉ་རིགས་གཞན་དག

【汉语翻译】
稍微有伤口的牙齿排列。
如梦一般，因毒的接触。
因散乱而停止，那是尘土。
有伤口的人，口张开，眼睛也数着。
肚子令人恐惧地膨胀，
指甲、牙齿和眼睛都变色。
新鲜的如同胭脂一般的人的颜色。
对于有些人，仅仅用手拉一下。
就从根部脱落，头上生出的敌人。
鬼怪的父亲是谁，他已经走了。
对于那个，还需要怀疑吗？
喝下去之后立即起作用。
药物和水，名字是什么。
在那生命之前奔跑。
如同仆人一般。
牙根的甘露不是美味的，
没有耳朵的声音，没有眼睛的闪电。
哪个人的头顶的烟。
看不见，那就是从那里移动了。
日夜交替的征兆应该知道。
做成关节后失去的那个。

白色、黑色和金色的。
有伤口的人的月亮和太阳的眼睛。
在月亮和太阳的眼睛的精华中。
水银的影像不会显现，
牙根的甘露如果不滴落，
那就是从身体的田地里风移动了。
鼻子从自己的位置移动，
眼睛是泪水搅动，意识散乱。
口中的气息落入水中，
用鼻音说话的是谁。
这是对风的功德的详细区分。
身体的哪个部分看到伤口。
像那样在那里转移。
是被不悦意的时期所控制。
耳朵后面显现低矮的纹路。
受伤的地方像青蛙背一样高。
被毒所侵蚀的，不能存活。
血流出各种颜色，
那显现出像乌鸦脚一样的形状。
喉咙、臀部、秘密处和要害，
眼睛、耳朵、手指的顶端。
肚脐、肛门、肩膀、腰部，
被侵蚀的，依靠福德而存活。
这是伤口的特征。
谁家的称谓是水牛，
骑着驴子和骡子。
谁说使者是不祥之兆。
对于任何人，它都不会产生不祥之兆。
这些说不祥之兆是真实的，
会发出长久的力量，
同样地，尘土也会出现，
其他的使者种类。

【英语翻译】
Slightly wounded teeth are arranged.
Like a dream, due to the touch of poison.
Stopped by distraction, that is dust.
The wounded one, mouth open, eyes also counting.
The belly swells frighteningly,
The nails, teeth, and eyes all change color.
Fresh like the color of rouge.
For some, just pulling with the hand.
It falls off from the root, the enemy born on the head.
Who is the father of the demon, he has gone.
For that, is there still a need for doubt?
Immediately reverses after drinking it.
Medicine and water, what are the names.
Running before that life.
Like a servant.
The nectar of the tooth root is not delicious,
There is no sound in the ears, no lightning in the eyes.
The smoke from the crown of whose head.
Is not visible, that is moving from there.
The signs of the transition between day and night should be known.
That which is lost after being made into a joint.

White, black, and golden in color.
The moon and sun eyes of the wounded one.
In the essence of the moon and sun eyes.
The image of mercury does not appear,
If the nectar of the tooth root does not drip,
That is the wind moving from the field of the body.
The nose is moved from its own place,
The eyes are stirred with tears, consciousness is distracted.
The breath of the mouth falls into the water,
Who is speaking with a nasal voice.
This is a detailed distinction of the qualities of wind.
Which part of the body sees the wound.
Like that, it is transferred there.
It is controlled by an unpleasant time.
Low lines appear behind the ears.
The wounded place is high like a frog's back.
That which is seized by poison cannot live.
Blood flows out in various colors,
That appears in a shape like a crow's foot.
Throat, hips, secret place, and vital point,
The tips of the eyes, ears, and fingers.
The navel, anus, shoulders, waist,
Those who are seized live by merit.
These are the characteristics of a wound.
Whose household's designation is buffalo,
Riding donkeys and mules.
Who says that the messenger is an inauspicious sign.
For anyone, it does not produce an inauspicious sign.
These statements that inauspicious signs are true,
Will emit a long-lasting power,
Similarly, dust will also appear,
Other kinds of messengers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡིན་པ་དག །ཕལ་ཆེར་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ཁོ་ན་སྟེ། །ཡན་ལག་ཉམས་དང་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །གོས་ནག་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་ཉེ་བར་ན། །ཕོ་ཉའི་མགོ་ལ་མར་ནག་བྱུགས་པའམ། །ཡིན་ན་རྡུལ་གྱི་སྐབས་ལ་བབས་པ་ཡིན། །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་པ་ན་འཚོ་བ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་ལ་ནི་མཚོན་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་སྐྱེས་པ་དག །སྲོག་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་མཚོན་པ་ཡིན། །རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་མེད་དེ་དང་སྦྱར་བའམ། །ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་དང་དང་པོ་ཀ །དྲིས་ཚེ་ཉོན་མོངས་ཚིག་ནི་བརྗོད་པ་ན། །རྨ་ཅན་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆི། །ཉི་མས་རང་གི་གནས་ཞིག་བསྲེགས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོས་བསྲེག་བཞིན་པ་ཡིས་
གནས། །དེ་བཞིན་མདུན་ན་མོ་ལ་དུད་པར་འཐུལ། །ལྟག་མ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །དགོས་པ་ལ་ནི་འགྲོ་ཆེད་ཉམས་པ་དང༌། །ཉམས་བཞིན་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཕྱོགས་གསུམ་མ་ཡིན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་འགྲུབ། །སྦྲིད་པ་བྱ་རོག་ཀཱ་རཱ་ཡི་དང་ཅེ་སྦྱང་གཉིས། །ཟངས་དུང་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་དུས་དང་འཛོམ་པ་ན། །ཉོན་མོངས་སྲོག་ནི་འགྲོ་ཚེ་ཕྱོགས་ནས་སྒྲོགས། །དྲི་ཁུར་རྗེས་འབྲང་རྟོག་མཁས་ཕོ་ཉ་ཡི། །གཉིས་ནི་བཟང་ངན་དགེ་དང་མི་དགེ་དག །དུག་འཇོམས་ཐེ་ཚོམ་ཉོན་མོངས་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེན་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན། །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚོ། །ཤིང་འཛེག་ཕུག་པ་གྲོག་མཁར་དག་ནས་སམ། །ཁང་རུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས། །ཆུའམ་བཞི་མདོ་ཡི་ནི་གདུག་པ་ཅན། །དྲག་པོའི་གཟའ་ལ་ལྟོ་འཕྱེའི་དུག་གིས་ནི། །འཛིན་ན་བཞིའམ་བཅུ་བཞི་ཡིན་ན་འཇིག །དེ་བཞིན་ཆ་ནི་རབ་ཉམས་གནམ་སྟོང་དང༌། །ཚེས་བརྒྱད་ལ་ནི་བབས་པར་གྱུར་ནའོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་མརྒྷ་ཨ་ཏྲ་དང༌། །བཱ་ར་ཎི་དང་མཱུ་ལ་བི་སཱ་ཁ། །སླེ་ཤ་འཕུར་གསུམ་གལ་ཏེ་ཚེས་དང་གཟའ། །རྒྱུ་སྐར་ལ་ཟིན་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །བད་མཁྲིས་རླུང་ནི་གཙོ་བོ་མི་དང་ནི། །ལྟོ་འཕྱེའི་ཁམས་ནི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པ་དང༌། །ཆོས་མཐུན་པ་ཡི་དཀའ་བ་མེད་ལའང་ཡོད། །གནས་དང་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཉིན་མཚན་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་ནི། །གཟའ་ཡི་དབང་གྱུར་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཉིན་མོ་གང་ལ་དེ་ཡི་དུས་ཉིད་དེ། །མཚན་མོ་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་པོ་ཕྱོགས་དུས་མེ་དང་རི་བོ་དང༌། །དུས་དང་ཐར་པ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་བས

【汉语翻译】
是这样的。大多数不是赞美，而是仅仅如此。肢体残缺和头骨的形象，穿着黑色和绛红色衣服靠近时，或者使者的头上涂上黑油，或者降临到尘土的境地。右脚伸展代表生存，大多数象征着女性。左脚伸展代表男性，象征着生命是流逝的。与后面的无元音字母结合，或者字母相互结合，或者第一个字母是“ཀ”，提问时如果说出烦恼的话语，那么有伤口的人无疑会死亡。太阳燃烧自己的位置后，用锐利的光芒燃烧着位置。同样，在前面应该对女性表示尊敬。后脑勺都是吉祥的象征。为了需要而前往衰败，正在衰败和将要衰败的，不在三个方向，而在其他方向成就。麻痹、乌鸦、“ཀཱ་རཱ་ཡི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“ཅེ་སྦྱང་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者，与铜号等声音的时刻相遇时，烦恼的生命在流逝时从四面八方发出声音。气味、负担、追随、精通推理的使者，二者是好坏、善与非善。毒药、摧毁、疑惑、烦恼的流逝，这个真理是必须了解的。这是使者的特征。魔母的家或者有莲花的湖泊，攀爬树木、洞穴、蚁穴中，或者从破旧的房屋、坟墓中的食肉者，水或者十字路口的恶毒者。凶猛的星曜被食肉者的毒药抓住，如果是四或十四就会毁灭。同样，部分是完全衰败、天空空虚，或者降临到初八。羯底迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和摩伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、阿特拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），瓦拉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和木拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、毗舍佉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），斯列沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、普尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三个如果与日期和星曜相遇，必定会毁灭。胆汁、胆、风是人和食肉者的主要元素相似时，如果这样了解，那么不相容的法和相容的法，在没有困难的地方也有困难。地点、日期、数字、星曜以及相容和不相容。白天夜晚的半个时辰里，龙族被星曜控制而享受，白天任何时候都是那个时候，夜晚的门会变成其他样子。元素、方向、时间、火和山，时间和解脱在白天的时候应该

【英语翻译】
It is like this. Mostly it is not praise, but just that. The image of a limb deficient and with a skull, when wearing black and maroon clothes is near, or the messenger's head is smeared with black oil, or it has fallen into the state of dust. When the right leg is stretched out, it means life, mostly symbolizing women. When the left leg is stretched out, it means men, symbolizing that life is passing away. Combined with the vowel-less letter at the end, or the letters are combined with each other, or the first letter is "ཀ", when asked, if troublesome words are spoken, then the wounded person will undoubtedly die. After the sun burns its own place, it burns with sharp rays. Likewise, in front, one should pay respect to women. The back of the head is all auspicious symbols. In order to go for what is needed, decaying, decaying and about to decay, it is not in the three directions, but accomplished in other directions. Numbness, crow, "ཀཱ་རཱ་ཡི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and "ཅེ་སྦྱང་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) both, when they meet with the sound of copper horns etc., the troublesome life makes sounds from all directions when it is passing away. Smell, burden, following, the messenger who is skilled in reasoning, both are good and bad, virtuous and non-virtuous. Poison, destruction, doubt, the passing away of troubles, this truth must be understood. This is the characteristic of the messenger. The house of the demoness or a lake with lotuses, climbing trees, caves, anthills, or from dilapidated houses, the carrion eaters in the cemetery, water or the vicious ones at the crossroads. If the fierce planet is seized by the poison of the carrion eater, if it is four or fourteen, it will be destroyed. Likewise, the part is completely decayed, the sky is empty, or it has fallen on the eighth day. Kartika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Magha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Atara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Varani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Mula (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Visakha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Slesha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Purva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) three, if they meet with the date and planet, they will surely be destroyed. Bile, bile, wind are the main elements of humans and carrion eaters are similar, if you know this, then incompatible dharmas and compatible dharmas, there is difficulty even where there is no difficulty. Place, date, number, planet and constellation and compatible and incompatible. In the half-hours of day and night, the nagas are controlled by the planets and enjoy, whatever day it is, that is the time, the door of the night will change into another form. Elements, direction, time, fire and mountain, time and liberation should be in the daytime

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲེང༌། །རོ་དུས་མིག་དང་ཐུབ་པ་དང་ནི་མདའ། །མེ་དང་ཟླ་བ་མཚན་མོ་དག་ཏུ་ཤེས། །སྤེན་པའི་དུས་ཕྱེད་སྔ་མ་བླ་མ་ཡི། །དང་པོ་འདས་པར་དགོས་པའི་ས་ཡིན་ཏེ། །ཉིན་མཚན་འཕོ་བའི་མཚམས་ནི་གང་ཡིན་པ། །བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རིགས་ལྡན་དུས་ཡིན་ནོ། །གཉུག་མའི་ལུས་ལ་ལྟ་ན་ཉི་ཟླ་སྟེ། །ལག་པ་རྣ་བ་ལ་རེག་ས་སྐྱེས་ཡིན། །སྣ་ལ་ལག་པས་རེག་ན་གཟའ་ལག་གོ །མགྲིན་པ་ལ་རེག་ལྷའི་
བླ་མའོ། །དབུགས་ནི་དྲུག་ཏུ་འབྱིན་ན་པ་བ་སངས། །དགོད་བན་ཡང་སྦེན་པ་རུ་ནི་ཤེས། །ས་ལ་ལྟ་ན་སྒྲ་གཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་དགོས་པའི་དབྱེ་བ་དང་རགས་པ་དང་སྟོང་པ་སྟེ། དུག་ཟིན་གྱི་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཉི་ཟླ་ས་སྲས་གཟའ་ལག་ཕུར་བུ་དང༌། །པ་བ་སངས་དང་སྤེན་པས་བསྐྱེད་པ་ན། །ཚོགས་མིག་རྒྱ་མཚོ་རོ་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བས་རང་དབང་ཅན་གྱི་ལྟོ་འཕྱེའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དགོས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་དུག་དག་ཀྱང༌། །སྟོང་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་དབུས་སུ་ཡང༌། །སྲོག་རྡུལ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དལ་བ་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡིས་ནི་ལེགས་གནས་ན། །གནས་ན་གནས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཡུན་རིང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཚོན་པར་བྱ། །གཉིས་པའི་ཕྱོགས་རྩ་བསྟན་པའོ། །སྤྱི་བོ་དག་ནི་ནག་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བར་མེ་ཡི་འབར་བས་དཀྲིགས། །དེ་ནས་དབང་ཆེན་སོར་མོ་མཁའ་ལྡིང་གི ། པུས་མོ་ནས་བརྩམས་ཆུ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་བདུད་རྩི་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་མེད་དགའ་བ་ཡིས། །མཁའ་ལྡིང་དགྲ་ནི་རེང་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡིད་འཕྲོག་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གར་གྱི་དཔལ་བརྗིད་གཤོག་པས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །རླུང་གི་རིགས་ཀྱི་རི་རྣམས་བསྐྱོད་བྱེད་པ། །མཁའ་ལྡིང་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མ་ལུས་དུག་རྣམས་ཞི་དོན་གཉེར་བས་སོ། །རླུང་དུ་བསྟན་པས་སེམས་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས། །འབར་བ་ཡིས་ནི་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་གསལ་པོར་རེངས་པར་བྱེད། །ཆུ་ཟིལ་འབབ་པས་དུག་ནི་བརླག་པར་བྱེད།། མཁའ་ལྡིང་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །སེལ་ལ་ངེས་པར་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ན། །བི་མེད་ང་ཡིས་བཞིན་གནས་སུ་ན། །མ་ལུས་དུག་ནི་ཚར་གཅོད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨ་སྟི་བི་ཥཾ་བརྗོད་ན་དུག་ཡོད་དེ། །ན་ཨ་སྟི་བི་ཥཾ་ས་སྟེངས་ཀུན་ན་མེད། །བསོད་ནམས་ཡང་དག་བསགས་ལ་མཆོག་གི་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དེ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ལྟ་བྱ

【汉语翻译】
ྒྲེང༌། །味时眼与能仁及箭，火与月亮夜晚时知晓。土星之时一半，先是上师的，最初逝去所需要的地。日夜交替的界限是哪个？十六者那是具种之时。若观本初之身乃日月，手触耳乃地生。手触鼻乃罗睺星，触及喉咙乃天之
上师。气息若六出乃叭哇桑，欢笑亦知为土星。观地乃罗睺星自身。时与所需之差别，粗与空，乃中毒之象征。日月火星罗睺星木星与，叭哇桑与土星所生时，众目海味与十六，三十二与五十整，行者自在之饱腹。无疑者彼亦当知晓。所需与所加之毒亦，空与非空之中亦。命气明点于心之中央，以缓慢而清晰之方式安住时，安住于安住，彼即刻，亦象征长久昏厥。第二品根本指示。头顶乃黑色之风，喉咙脐间火焰燃烧而缠绕。之后大自在天指尖空行母，自膝盖起水乃白色。帝释天夺取甘露后，以金刚之武器无敌喜悦，空行母之敌僵硬时，获得迷人者彼乃胜者。舞之光辉以翅膀扇动，风之部族的山脉摇动者，于空行母中完全禅修，为息灭一切毒而努力。以风指示，心乃木星所击，以燃烧而增长。帝释天清晰地使其僵硬，水滴降落而毁灭毒。空行母之各别部分亦，若具足消除而确定之禅修，毗弥达我于面容处，一切毒皆斩断。若说阿斯底毗夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），则有毒，若无阿斯底毗夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），则地上皆无。积累真实之福德，至高之，彼即此，唯生而已。当观

【英语翻译】
GRENG. Taste time, eyes, and Thubpa, as well as arrows, fire, and the moon are known in the night. Half of Saturn's time, first is the Lama's, the earth needed for the first passing. What is the boundary of the transition between day and night? The sixteen are the time of the lineage holder. If you look at the original body, it is the sun and moon. The hand touching the ear is earth-born. Touching the nose with the hand is Rahu. Touching the throat is the god's
Lama. If the breath is exhaled six times, it is Pawa Sang. Laughter is also known as Saturn. Looking at the earth is Rahu himself. The difference between time and need, coarse and empty, is a symbol of poisoning. When the sun, moon, Mars, Rahu, Jupiter, Pawa Sang, and Saturn are born, the assembly, eyes, ocean, taste, and sixteen, thirty-two and fifty in total, the traveler's free-willed satiation. That which is without doubt should also be known. The necessary and added poisons are also, in the middle of empty and non-empty. When the life-particle dwells calmly and clearly in the center of the heart, dwelling in dwelling, it immediately symbolizes prolonged fainting. The second chapter shows the root. The crown of the head is black wind, fire burns and wraps around the throat and navel. Then the great powerful fingertip Dakini. Starting from the knees, the water is white. When Indra steals the nectar, with the vajra weapon, unopposed joy, when the Dakini's enemy becomes stiff, obtaining the captivating one is victorious. The splendor of the dance moves with wings, the mountains of the wind clan move. Meditate completely on the Dakini, striving to pacify all poisons. By indicating wind, the mind is struck by Jupiter, and increased by burning. Indra clearly makes it stiff, and the falling water droplets destroy the poison. Each individual part of the Dakini also, if possessing the elimination and definite meditation, Vime Da I in the face, all poisons are cut off. If you say Asti Visham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning poison), there is poison, if there is no Na Asti Visham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning poison), then there is none on earth. Accumulate true merit, the supreme, that itself is this, only birth. Should be viewed.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མིག་གསུམ་འབར་བས་བསྟན་པ་ཡི། །དུག་མཆོག་ཐལ་བ་རུ་ནི་བརླག་ནས་ཀྱང༌། །ལ་ལ་དག་ལ་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། །མགྲིན་སྔོན་ཁྱོད་བརྗོད་བྱིན་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཇི་སྲིད་ནི། །འཚོ་བའི་བར་དུ་དུག་ནི་མི་འཕོ་སྟེ། །རི་བོང་མགོ་
ལ་རྭ་ནི་སྐྱེ་བདག །ནམ་དུ་ཡང་ནི་སྲིད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །གལ་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཁ་སྣ་བཀག་གོ་མྱུར་བར་ནི། །དགའ་བའི་མཐར་ཞུགས་སྲོག་ལུང་འགྲོ་བཞིན་པ། །རེ་ཞིག་གསལ་བར་འགུལ་བར་གྱུར་ན་ནི། །རྨས་པ་དེ་ནི་འཚོ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་ནང་དུ་རྔུབས་ནས་སུ། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཁ་དྲུང་ཇི་བཞིན་ལྟ། །སྐྱེ་བོའི་དགྲ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །སྦས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མམ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་བ། །འདྲི་མི་འདྲ་ལྷག་དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་ལ། །ཕྱིས་ན་ཕོ་ཉའི་གོས་ནི་ཕྲོགས་བྱེད་ནི། །ཁྲུ་ཡིས་བཅལ་བ་ལ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །མཁའ་ལྡིང་གཤོག་ཚོགས་གར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཀླུ་གཟུགས་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ན། །དེ་ལྟར་གང་གསོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །གསལ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར། །ཁ་དང་སྣ་རླུང་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །གདེངས་ཀ་ཅན་གྱིས་བཟུང་ནས་བརྒྱལ་བ་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བ་དང་བཅས་འགྱུར། །དུག་འཇོམས་བྱེད་པ་པདྨ་རྒྱས་པར་དང༌། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཡང་དག་འགག་པའི་འགྲོ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དུག་གི་སྐྱོན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཡང༌།། གང་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གིས། །བརྒྱལ་བར་བྱས་ལ་མཁས་པས་སེན་མཚམས་སུ། །སེན་མོ་ཡིས་ནི་སོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དུག་ཟིན་གྱིས་ནི་བསོད་ནམས་སྦྱོར་བ་ཡི། །གང་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གང་དང་གང་གིས་བརྗོད་བྱས་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་སྔགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་དཀར་པོ་ལ། །གང་གི་གནས་དེར་མེ་ནི་འབར་བ་དག །དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །རྨས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ལྷག་མ་ནོར་བུའི་གདེངས་ཀའི་འདབ་མའི་རྩར། །སྲེད་མེད་བུ་བཞིན་རྨ་ཅན་བདེ་བར་ཉལ།། འོ་མའི་མཚོ་ཡི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཡིས། །བསྒོས་པས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གི་ལུས་ནི་དཀར་པོར་སྒྱུར་བྱེད་པའི། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དག་ནི་ལྟ་བྱེད་ན། །སྟོང་པ་དེ་ཡི་དུག་ནི་སྟོང་པར་ནི། །བསྒོམ་པས་ཀྱང་ན

【汉语翻译】
以三目燃燒所宣說的，
最上的毒被毀滅成灰燼後，
對某些人如果這樣說：
「喉嚨青藍的你，若能賜予加持，」
那人的身上只要活著，
毒就不會轉移，
就像兔子頭上長角一樣，
難道會有發生的時候嗎？
如果迅速堵住奪取者的口鼻，
進入喜悅的極致，生命之氣正在流逝，
如果暫時明顯地動起來，
就知道那傷者還活著。
吸入產生的風到體內，
就像奪取者的口鼻一樣看著。
要知道人的敵人就在隱蔽的地方，
也在隱藏的地方。
懷疑或者善與不善，
詢問或不詢問，被剩餘的毒麻痺的人，
之後，使者的衣服被奪取者，
用尺量度時會顯現出來。
具足金翅鳥的翅膀舞姿，
完全壓制那龍的形體時，
那樣，任何活著的人，剎那間，
就能清楚地說話和行動。
堵住口和鼻的氣息流動，
剎那間，那特別的，
被有自信者抓住而昏厥的，
必定會帶有感覺。
摧毀毒的是蓮花盛開，
也是生命之氣的作用，
真實止息的眾生精華，
是上師所修持的。
即使僅僅是沒有毒的過患，
有些人因為某些原因，
使之昏厥，智者在指甲縫間，
用指甲使之離開。
被毒所染者行善時，
如果出現白色的點，
對此用什麼和什麼來說明，
那和那就會變成咒語。
身體的肢體是白色的，
在任何地方火燃燒著，
被強烈的風吹動時，
那傷者會立刻倒下。
剩餘的，在寶珠項鍊的葉片邊緣，
像無欲之子一樣，傷者安樂地躺著。
用乳海的白色甘露，
浸泡就能摧毀毒。
任何能將身體轉變成白色的，
如果看到白色的點，
那空性的毒也是空性的，
即使通過禪修

【英语翻译】
As taught by the burning three eyes,
Even after the supreme poison is destroyed to ashes,
If one were to say to some:
"O blue-throated one, if you would grant your blessing,"
As long as that person lives in their body,
The poison will not transfer,
Just like horns growing on a rabbit's head,
Could that ever possibly happen?
If the mouth and nose of the captor are quickly blocked,
Entering the extreme of joy, as the life-breath flows,
If it momentarily moves clearly,
Know that the wounded one is alive.
Having inhaled the arising wind into the body,
Look at the captor's mouth and nose as they are.
Know that the enemy of the person is in a secluded place,
And also in a hidden place.
Doubt or virtue and non-virtue,
Asking or not asking, one who is overwhelmed by the remaining poison,
Afterwards, the messenger's clothes are taken by the captor,
It will appear when measured by the cubit.
With the dancing wings of the Garuda,
Completely suppressing that form of the Naga,
In that way, anyone who is alive, in an instant,
Will be able to speak and move clearly.
Having blocked the flow of breath from the mouth and nose,
In an instant, that particular,
One who is seized by the confident one and faints,
Will definitely become conscious.
That which destroys poison is the blooming lotus,
And also the action of the life-breath,
The essence of beings who have truly ceased,
Is what the teacher meditates upon.
Even if there is only the fault of no poison,
Some people, for some reason,
Cause fainting, the wise one at the edge of the fingernails,
Causes it to leave with the fingernails.
When one who is affected by poison performs virtuous deeds,
If a white spot appears,
Whatever is said about it,
That and that will become a mantra.
The limbs of the body are white,
In whatever place fire is burning,
When moved by a violent wind,
That wounded one will immediately fall.
Remaining, at the edge of the petals of the jewel necklace,
Like a desireless child, the wounded one lies comfortably.
By soaking with the white nectar of the ocean of milk,
The poison will be destroyed.
Anyone who transforms the body into white,
If one sees the white spots,
That emptiness of poison is also emptiness,
Even through meditation

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །འཕྲོག་བྱེད་མིག་གི་མེ་ནི་འབར་བ་དག །རང་གིས་
བསྐྱོད་པ་གང་གི་སྙིང་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བས་རྨ་ནི་རྙིང་པ་ལ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལ་རྒྱས་པར་བསྐྱེད། །རིགས་ལྡན་ནོར་གྱིས་འབྱོར་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དང་རྒན་པོ་དང༌། །བུད་མེད་མངལ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་བྱིས་ལ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །མཁའ་ལྡིང་སེར་པོས་དུག་ཟིན་དག་ལ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་གལ་ཏེ་མནན་པ་དང༌། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་ཉིན་ཞག་མང་པོར་ཡང༌། །རི་རབ་ཀྱིས་ནི་མནན་བཞིན་གཡོ་བ་མེད། །དུག་གིས་ཟིན་པ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ་ཡིས། །མཇུག་མས་མགུལ་བར་བཅིངས་ཏེ་མི་ལྷུང་བ། །དེ་ཡི་མགོ་ལས་གལ་ཏེ་བཟུང་ན་ནི། །ཤང་ཤང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་ན་ཡང༌། །ཟླ་བའི་ཞིང་དུ་སོན་པའི་ནུས་པ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨ་ཕུག་ནས་པད་སྐུད་འདྲའི། །འཛག་པ་གང་ལ་ཟག་མེད་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་དུག་ནི་གང་ལ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ག་མའི་ལུས་ལས་ནུས་པ་ནི། །འཛགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱང་རིང་གནས་པ་ཡིས། །མ་ལུས་དུག་ཀྱང་ཕིག་ནས་ངེས་པར་ནི། །ཞི་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བའོ།། །།འདབ་མ་དཀར་པོ་རབ་རྒྱས་རབ་འཛག་པའི། །ཁ་བའི་འོད་འདྲ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་གཟུགས། །མི་བཟད་དུག་ཀྱང་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །བསྒོམས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལག་པ་གཡོན་དུ་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་བོའི་རྒྱན། །དབུས་གནས་དྲུག་པ་ལ་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །དབྱངས་ནི་དུག་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འཕྲོག་བྱེད་དཀར་པོའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པས་སོ། །ས་འོག་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ནི། །ཐིག་ལེ་དང་བཅས་སྐྲ་རིས་སྤྱི་ནག་སྟོང༌། །ཨུ་ཡིག་གི་ནི་དབྱངས་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། །འཕྲོག་བྱེད་དཀར་པོ་དུག་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྤོང་བ་དང་ནི་གོས་དག་འཕྲོག་པ་དང༌། །དུག་བཅིངས་ཆོ་ལོ་སྟོན་མོ་ས་ཡི་འོག །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བསྒོམས་པས་བྱེད་པ་ན། །དེ་ལྟར་དགོད་པ་ཡང་ནི་ཤེས་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་མགོ་མེད་དཀར་པོ་སྟེ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ན། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་མེ་འབར་བས་སོ། །ས་འོག་གོས་གནས་རླུང་གིས་དྲངས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནི། །མྱུར་དུ་ཁྲོས་ན་
འཕྲོག་པ་དེ་ལ་ནི། །གཏིང་བཞིན་འབྲངས་ནས་འདེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་མི་ཤིགས་པས། །བཀུག་བའི་དུག་གི་གོང་བུ་ནག་པོ་ནི། །ཀུམ་པ

【汉语翻译】
亦知寂静。夺取之眼之火燃烧着，自己
行动的任何人的心中，猛烈燃烧使旧伤，顷刻间就令其增长。种姓高贵财富充裕且具功德者，苦行具心力者与年长者，妇女胎儿猛烈增长者，婆罗门与孩童不应使其增长。金翅鸟黄色毒所侵者，若以明点压制，纵然瓶腹者多日，亦如须弥山压制般不动摇。毒所侵者财富增长白色者，以尾于颈间系缚而不堕落，若执其头，纵然商主鸟于空中行，亦有到达月亮田地的能力。心间莲花中如莲茎般，于何处滴落无漏观视，彼之身上毒于何处？何故嘎玛之身的力量，以滴落于遥远之处，无余之毒亦定能拔出，唯有寂静也。结合也。莲瓣白色猛烈增长猛烈滴落，如雪之光芒水晶宝珠之形。不悦意之毒亦以最初之音，观修而再三摧毁也。左手持自在天之顶饰，中央住于第六处以明点庄严，音声乃是收摄诸毒者，以夺取白色之拳紧握故。地下顶上月亮之碎片，与明点俱全发纹全黑空，乘于呜字之音上，夺取白色乃是毒之终结者。舍弃与衣物夺取等，毒缚仪轨宴会地下，如何确定观修而行，如是欢笑亦应知晓。对于为毒所迷乱之有情，于心间亦是无头白色者，其他亦是令其迷乱者，以猛烈之风吹动火焰燃烧故。地下衣物住处为风所引，顷刻间纵然一半亦能，迅速忿怒则
对于夺取者，如深渊般跟随而追逐也。烦恼沉溺于心间之不坏者，弯曲之毒丸黑色者，紧缩。

【英语翻译】
Also know the stillness. The fire of the eye of seizing burns, in the heart of anyone who moves himself, the old wound is intensified by the fierce burning, and it grows in an instant. Those with noble lineage, abundant wealth, and merit, those who practice asceticism with heart power, the elderly, women with rapidly growing fetuses, Brahmins, and children should not be allowed to grow. If those seized by the poison of the yellow Garuda are suppressed with a bindu, even for many days of the pot-bellied one, they will not move as if suppressed by Mount Meru. The white one whose wealth is increased by poison, does not fall because it is tied with its tail around its neck. If you hold its head, even if the Shangshang bird travels in the sky, it has the power to reach the field of the moon. From the lotus in the heart, like a lotus stalk, wherever the leak is viewed without leakage, where is the poison on that body? Why is the power from the body of Gama, by dripping in a distant place, all the remaining poison will surely be pulled out, and only stillness will remain. It is also a combination. The white petals are intensely growing and intensely dripping, like the light of snow, the shape of a crystal jewel. Even unpleasant poison is destroyed again and again by meditating on the first sound. The left hand holds the crown ornament of the Lord of Freedom, the center dwells in the sixth place adorned with a bindu, the sound is the one who gathers all poisons, because the white fist of seizing is held tightly. The fragment of the moon on the top of the underground, complete with bindu, the hair pattern is completely black and empty, riding on the sound of the U syllable, the white seizer is the terminator of poison. Abandoning and taking away clothes, etc., the ritual of poison binding, the banquet underground, how to determine and practice meditation, so you should also know how to laugh. For sentient beings confused by poison, in the heart is also the headless white one, others are also those who confuse them, because the fierce wind blows and the flames burn. The underground dwelling place of clothes is led by the wind, even if only half of it can be done in an instant, if it is quickly angry, then for the seizer, it follows and chases like an abyss. The indestructible one who is immersed in the heart of afflictions, the black ball of bent poison, shrinks.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་བཅས་གོས་ནི་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཉིན་ཞག་མང་པོར་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད། །ཚེས་བཞི་སྤྲིན་ནག་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང༌། །ཟླ་ཉི་པ་བ་སངས་ནི་ཆོལ་ཤིང་སྟེ། །རྩིས་ཀྱི་རི་མོ་གློག་ནི་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་པོར་ཆོ་ལོར་སྐར་མའི་ཚོགས་སུ་སྟེ། །ཆོས་སྐུར་ལག་པ་དབང་ཕྱུག་བཞིན་པའི་མིག །ཆོ་ལོ་མཁན་པོ་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག་གི་ཚོགས། །དུག་ཟིན་དུག་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་ནས་ནི། །ཆོལ་རེས་ལ་ནེ་ལག་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་ཡིས་དུག་གིས་བཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྣམ་པར་དག་པས་སྐད་ཅིག་ཁྱད་པར་འཕགས། །བཟའ་བ་ཟོས་པའི་ལྷག་མའི་དུས་སུ་ནི། །ཆུ་སྣོད་བཟུང་ནས་ཆུ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་མཐོང་དང་ཐོས་དང་གང་ཞིག་ནི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་ཡུལ་བྱས་སྤྱོད་པ་ནི། །དེ་ཀུན་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་གུས་པར་གྱིས། །སྲིད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ན་ར་ཡས་སྨྲས་པ། །ནུས་པ་གང་གིས་མྱུར་དུ་ཐར་སྐྱེད་དང༌། །དེས་ནི་དུག་དང་འབྱུང་པོ་འཇོམས་བྱེད་དེ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མར་ཞུགས་པ་ནའོ། །འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཡི་སྦུབས་ནས་ནི། །ནུས་པ་བ་མོ་ལྟ་བུ་བབ་པ་ཡིས། །དགོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་དུག་དག་མྱུར་དུ་ནི། །འཇོམས་པར་བྱེད་དེ་བསྒོམས་པ་བྱས་པས་སོ། །དུག་ཟིན་སྨྲ་བས་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ན། །རྒྱང་རིང་ན་ཡང་དུག་ནི་མྱུར་དུ་སྡུད། །སྙིང་གར་ངང་བ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའོ། །བརྟན་པའི་དུག་ནི་ཁུར་བུ་སྟོང་ཕྲག་ཀྱང༌། །རླུང་གིས་བསྡུས་པས་དུག་མེད་པར་ནི་བྱེད། །ངང་པའི་བདུང་རྩི་འབབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟླ་བའི་ཞིང་ནས་བྱུང་བས་དེར་འགྱུར་རོ། །ལྟོ་བ་སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་གོ་ཆ་ནི། །མིག་དང་ལག་པ་ལག་སོར་སྒྲ་ལྡན་པས། །རེ་རེ་བོར་བའི་རིང་པོ་ཚེག་དྲག་ཀྱང༌། །དྲུག་པོ་ཡང་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཉི་མའི་གྲངས་ཀྱི་དབྱངས་ནི་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ས་མཆོག་སྲིད་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་འགོད། །དེ་ནི་དྲག་པོ་དང་མཉམ་ཚིག་བཙན་ཞིང༌། །དུག་འཇོམས་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་མཆོག་ར་ལ་བསྐྱོན་པ་གུག་རིངས་དང༌།
ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུས་མཛེས་པ་བསྒོམས་ནས་ནི། །གོ་ནས་ཡི་དུག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །བི་ཎ་ཡ་ཡི་བུ་བཞིན་སྦྲུལ་དུག་བཟོད། །མི་བཟློག་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་རྒྱལ་པོར་ནི། །དབྱངས་ཅན་གྱི་ནི་ནུས་པ་བསྒོམ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་འཆར་ཀ་ཡི། །འོད་ཀྱ

【汉语翻译】
以白色的衣服束缚着，
多日也不动摇。
初四乌云是天神的上师，
月日巴哇桑是树木。
占算的图纹是闪电的变化，
充满着星辰的聚集。
法身是手如自在天般的眼睛，
是堪布二生的殊胜之众。
从中毒中完全解脱出来后，
依次从内拉手中完全接受。
因此，被毒所控制的众生，
以清净刹那间超胜。
在吃完食物的剩余时间里，
拿着水器给予水。
无论是所见所闻，还是所，
体验的对境，所行之事，
这一切都由心来做，请恭敬。
不存在的世间事物由五大产生，
同样地，那罗延所说，
以何种能力迅速生起解脱，
那就能摧毁毒和鬼神，
在进入月亮和太阳的时候。
聚集的众人从口中，
降下如雨般的能力，
以欢笑的声音迅速清除毒素，
这是通过禅修来实现的。
如果中毒者说话，
即使在远处，也能迅速聚集毒素。
观想心中白色的天鹅，
它完全充满了甘露的精华。
即使是成千上万的坚固毒物，
也能被风聚集而消除毒性。
天鹅的甘露滴落下来，
从月亮的领域产生，因此会变成那样。
腹部、头顶、顶髻、盔甲，
眼睛、手、手指，发出声音，
一一舍弃的长音和重音，
这六个也应该接受。
太阳的数量的元音应该组合，
以殊胜的处所和无所缘的世间来书写。
那与猛烈者相同，言辞强硬，
并非不能摧毁毒素。
殊胜的处所加上ra，加上弯曲和长音，
半月和圆点使其美丽。
观想用酥油的精华装饰，
听闻后就能消除毒素。
如果有人念诵七百万遍，
就能像毗那夜迦的儿子一样忍受蛇毒。
对于不可逆转的诗人和国王，
观想妙音天的能力。
那与重音一起，是图表的，
光芒。

【英语翻译】
Bound with white clothes,
It does not move for many days.
The fourth day's dark cloud is the guru of the gods,
Moon-Sun Pawa Sang is the tree.
The calculated patterns are the changes of lightning,
Filled with the gathering of stars.
The Dharmakaya is the hand, like the eyes of Ishvara,
It is the supreme gathering of the twice-born Khenpo.
After being completely liberated from poisoning,
In turn, completely receive from Nela's hand.
Therefore, the beings controlled by poison,
Are purified and surpass in an instant.
In the remaining time after eating,
Holding the water vessel, give water.
Whatever is seen and heard, and whatever is,
Experienced object, the action,
All of this is done by the mind, please be respectful.
The non-existent worldly things are produced by the elements,
Similarly, Narayana said,
With what power does liberation quickly arise,
That can destroy poison and spirits,
When entering the moon and the sun.
The assembled people from the mouth,
The ability like rain descends,
With the sound of laughter, quickly clear the poison,
This is achieved through meditation.
If the poisoned person speaks,
Even from afar, it can quickly gather poison.
Meditating on the white swan in the heart,
It is completely filled with the essence of nectar.
Even thousands of loads of solid poison,
Can be gathered by the wind and eliminate the toxicity.
The swan's nectar drips down,
It comes from the realm of the moon, so it will become like that.
Belly, crown, topknot, armor,
Eyes, hands, fingers, making sounds,
The long sounds and heavy sounds that are abandoned one by one,
These six should also be accepted.
The vowels of the number of the sun should be combined,
Write with the supreme place and the objectless world.
That is the same as the fierce one, the words are strong,
It is not that it cannot destroy poison.
The supreme place plus ra, plus curved and long sounds,
The crescent moon and dot make it beautiful.
Meditate on decorating with the essence of ghee,
After hearing, it can eliminate the poison.
If someone recites seven million times,
They can endure snake venom like the son of Vinayaka.
For the irreversible poet and king,
Meditate on the power of Saraswati.
That, together with the heavy sound, is the diagram's,
Radiance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དཀྲིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས། །སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དུག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །གདེངས་ཀ་ཅན་ཡང་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པར་བྱེད། །སྙིང་ལ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། །དབྲལ་བའི་མཐིལ་དུ་གནས་པ་དབང་དུ་སྡུད། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཙུད་པས་ཆང་གི་རྒྱུན། །ཛུ་བ་ཏི་ལ་འབབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཁ་ཡི་སྦུབས་སུ་འབར་བས་དཀྲིགས་པ་ཡི། །སུམ་སྡོམ་རབ་ཏུ་འབར་བས་དུག་བརྒྱལ་བ། །འཆི་བའམ་ནི་འཚོ་བ་ཡང་ནི་རུང༌། །བདེ་བར་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ཡིས་སྨྲ། །དེ་ཉིད་དྷ་ཡི་ནང་དུ་ཆུང་གྱུར་ཅིང༌། །པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམས་ན་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཟིལ་བ་དལ་འབབ་ཚེག་དྲག་བཅས། །དུག་འཇོམས་པ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མེ་ཡི་ནང་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འདྲས་མངོན་གསལ་དཀྲིགས། །ངེས་པར་དུག་སེལ་རིམས་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། །དུག་གི་ཁྱད་པར་ཡང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཀཥ་སྦྱར་བ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེར་བཅས། །རི་དགས་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ནི། །སྙིང་ལ་ཆུད་པར་བྱས་པས་དུག་རྣམས་ནི། མྱུར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །དབྱངས་ཡིག་ཨཱུ་རིང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་མི་ཡི་སེང་གེའི་སྟེང༌། །འཇིགས་དང་སྒྲ་དང་སྡིག་དང་དུག་དང་ནི། །འབྱུང་པོ་ནད་དང་དབུལ་པོ་བརླག་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པས་གསལ་བྱས་པ། །གང་གིས་མགྲིན་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ཡིས་གསལ་པོར་དོན་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལ་ཡིག་མཆོག་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལེར་བཅས། །གོས་གནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་རྒྱུན་འཛག་པ། །དུག་གིས་ཟིན་ལ་བྱབ་ཏུ་བཅུག་ན་ནི། །ངེས་པར་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དྲི་ཁུར་ནག་པོའི་དབུས་ཆུད་ཐ་ཡིག་ནི། །སྔགས་འདིས་དུག་ཟིན་ལ་ནི་བྱིན་བརླབས་ན། །བསྐྱོད་དང་སྨྲ་དང་གཟེར་བའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལངས་ནས་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་ཐེ་ཚོམ། །
མེད། །གསུམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ།། །།ཛྷཾ་ཀཱ་རི་ཎི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དང༌། །བེ་རུཎྞ་དང་གསེར་རི་ས་བོན་དག །གང་དུ་དུག་གིས་བརྒྱལ་ལ་བྱེད་པ་ཡི། །དབྱེ་བ་དེར་ནི་ལེགས་པར་མཉན་པར་གྱིས། །སདྡོ་བཱ་མ་གྷོ་ར་དེ་སྐྱེས་བུ། །ལྔ་པ་དེ་རུ་ཡཱ་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནམ་མཁའ་སོར་མོར་གནས། །རྒན་ལྕུགས་གུང་མོ་གསུམ་ལ་ཛྷཾ་ཀཱ་རི། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལྷ་ནི་ཎི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ། །མིང་མེད་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཁར་གནས་དྷ་དང་ཝ་སྦྱར་ཐིག་ལེར་བཅས། །དུག

【汉语翻译】
以之缠绕的任何人，
如果禅修，毒药和空行母，
即使是自信者，也会愤怒和激动。
在心中禅修，就能吸引，
位于脐下，就能控制。
置于最佳肢体上，酒的河流，
只会流向祖巴蒂。
在口中燃烧，以之缠绕，
三昧耶猛烈燃烧，毒药昏厥，
无论是死亡还是生存，
他都会清晰地说出快乐。
它在དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中变得微小，
如果禅修位于莲花中心，
甘露的露珠缓慢滴落，带有猛烈的点，
是摧毁毒药的种子。
将它置于火焰之中，
像日出之光一样显现缠绕。
必定消除毒药、瘟疫和鬼神，
也能消除毒药的特性。
ཀཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，白色带有明点，
位于鹿的标志之中，
如果置于心中，所有毒药，
会迅速被摧毁。
具有长音ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的元音字母，
那个字母位于人狮之上，
恐惧、声音、罪恶、毒药，
鬼神、疾病和贫困都会被摧毁。
字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有火焰的自性，
以燃烧的链条缠绕而显现，
如果有人写在喉咙上，
他会清晰地成就意义。
最佳的ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母，带有圆形的明点，
衣服、住所，白色甘露不断滴落，
如果涂抹在中毒者身上，
必定会摧毁毒药。
黑色香液中包含的ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母，
如果用这个咒语加持中毒者，
移动、说话和刺痛的声音，
站起来四处观看，没有怀疑。
第三个是接近的指示。
ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡日尼、库汝、库列，
贝汝纳和金山种子，
无论在哪里，毒药使人昏厥，
在那里，请好好听。
萨多、瓦玛、郭拉，那个男人，
第五个，在那里，亚是强大的，
白色、黄色、红色、绿色，天空位于手指上。
老妇、少女、少女，三个都是ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡日。
字母是各种装饰。
第四个神是名为尼的字母，
它位于无名之中。
城堡中的དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，带有明点，
毒药。

【英语翻译】
Whoever is encircled by it,
If meditated upon, poison and dakinis,
Even the confident ones, will be angry and agitated.
Meditating in the heart attracts,
Located at the base of the navel, it controls.
Placed on the best limb, the stream of wine,
Will only flow to Zubati.
Burning in the cavity of the mouth, encircled by it,
The samaya blazing intensely, poison fainting,
Whether it is death or life,
He will clearly speak of happiness.
It becomes small within དྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning),
If meditated upon as residing in the center of the lotus,
The nectar dew slowly drips with intense dots,
It is the seed that destroys poison.
Having placed it within the fire,
Manifestly encircling like the light of the rising sun.
Surely eliminate poison, plague, and bhutas,
And also eliminate the characteristics of poison.
ཀཥ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) combined, white with bindu,
Located in the center of the deer's mark,
If placed in the heart, all poisons,
Will quickly be destroyed.
The vowel letter with the long vowel ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning),
That letter is above the man-lion,
Fear, sound, sin, poison,
Bhutas, disease, and poverty will be destroyed.
The letters ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) having the nature of fire,
Manifested by encircling with a blazing chain,
If someone writes it on the throat,
He will clearly accomplish the meaning.
The best letter ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), with a round bindu,
Clothes, abode, white nectar constantly dripping,
If smeared on the poisoned one,
Surely the poison will be destroyed.
The letter ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) contained in black fragrance,
If the poisoned one is blessed with this mantra,
The sound of moving, speaking, and stinging,
Standing up and looking around, without doubt.
The third is the proximate indication.
ཛྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Karini, Kuru, Kulle,
Beruna and the golden mountain seeds,
Wherever poison causes fainting,
There, please listen well.
Saddo, Vama, Ghora, that man,
The fifth, there, Ya is powerful,
White, yellow, red, green, the sky is on the fingers.
Old woman, young girl, maiden, the three are ཛྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Kari.
The letters are various ornaments.
The fourth deity is called the letter Ni,
It resides in the nameless.
དྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) in the castle combined, with bindu,
Poison.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་མིང་ཡིག་དང་པོར་བར་དུ་སྟེ། །རྒན་པོའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བ་དག་གིས་ནི། །དབང་ལྡན་དེ་ནི་མཉེས་ན་མ་ལུས་པའི། །དུག་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་དང་ནི་སྦྱར་བ་ན། །འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཡོད་ན་མངོན་གསལ་འགྱུར། །འཇིགས་པའི་གྷོ་རི་དང་ནི་སྦྱར་བ་ན། །དགྲ་སྦྲུལ་དམན་པ་ཡང་ནི་མོད་ལ་བསྐྱོད། །གཡོན་པ་མནན་པས་རེངས་པ་ཕོངས་པ་དང༌། །དགྲ་དང་ངག་དང་དུག་དང་དཔུང་དག་གོ །ལུག་གཡོན་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་ཐ་ཡིག་ཆུད། །ཛྷཾ་མཉེས་དཀར་པོ་འཛག་པར་བྱས་ནས་ནི། །འོད་དང་ཆ་ཀུན་རྫོགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དུག་དང་ལུ་བ་རིམས་འབྲས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་གནོད་དང་ཚ་བ་དང༌། ངེས་པར་ཞི་བྱེད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས། །སྔགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དེ་བྱེད་དོ། །ཁ་ལ་ཛྷཾ་ཡིག་ལྐོག་མར་ཀཱ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བར་རི་ཡིག་གསང་ནི་རྐང་གཉིས་དྷྭཾ། །མདའ་དང་ཉུངས་ཀར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་སོགས་ཀྱིས། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་གནོད་པ་འཇོམས་བྱེད་དེ། །དུང་སོགས་སྒྲ་ལའང་ལན་བདུན་བཟླས་པས་སོ། །འབུམ་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཡིས་མཆོད་གཏང་དང༌། །ཙན་ཏིས་ཨོཾ་ཁི་ལ་ལ་ཀུ་ཡིན་ཏེ། །རུ་ནི་ལྐོག་མར་ཀུ་ནི་ནུ་བྲག་ཏུ། །ལླེ་ནི་གསང་བར་རྐང་གཉིས་སྭཱ་ཧཱའོ། །སྟོང་བཟླས་སྐུད་པར་བཏབ་བ་རྣ་བར་བཏགས། །དེ་ནི་ནགས་སུ་སྦྲུལ་གྱིས་མི་འཇིགས་སོ། །ས་གར་སོགས་བྲིས་ཁྱིམ་གཞག་དེ་མི་འོང༌། །བི་རི་མ་ཧཱ་སེ་ན་ཙ་ན་ར་དང༌། །ཙན་ཏིས་འབུམ་བདུན་རེ་རེས་དབང་ཀུན་འགྲུབ། །ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་རེ་ཁེ་ཀུཀྐུ་ཏ་བི་ཀྲི་ཧ་རཱུ་པི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ལག་མཐིལ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་འདྲེན་པ་གཞན་ལ་གཉིས་གཉིས་བརྩེགས། །
བ་མོ་འབབ་པས་སྨན་མ་ལ་བསངས་ན། རས་བལ་འདབ་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་ལྡང༌། །ཨོ་ཨེ་ཧོ་མཱ་ཡེ། །བྷེ་རུཎྜེ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་བའི་ཛེ། །བྷ་རི་ཡ་ཀ་རཎྜེ། ཏཏྟ་མནྟ་ཨཱ་གྷོ་ཥེ། ཧཱུཾ་ཀ་རེ་བི་ཥ་ན་སེ་ཐཱ་བར་ཛཾ་ག་མ་ཨ་ག་ཛ་ཀིཏྟ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། །།ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།། ཥི་སིདྡྷ་ནཱ་ཐཱ་དི་བཱ་ཀ་རི་ཨཛྙཱ་ཤྲཱི་ཤྲཱིསྐཎྛ་ཤྲཱི་ནཱི་ལ་ཀཎྛ། ཥཱི་བི་ཥཾ་ཁ་ལ། །རི་མི་ཛཱི་མི་ཧཾ་ས། ཀྵི་པི་ཀྵྀ་པི་ཧཾ་ས་ཧཱུཾ་ཧཾ་ས། ཛཾ་ཧཾ་ས་ནཱཏྟི་བི་ཥི། ཏྲི་བྷ་བ་ནེ། ས་ཡ་ལེ། འབྲུམ་བུ་གཉིས་དང་དུག་ཟིན་ལ་སོགས་པ། །གསོ་དང་སྔར་གསུངས་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན། །སྔགས་ཆབ་ཇི་ཙམ་འགྲོ་བའི་ལམ་དེ་ན། །དུག་སེལ་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་གདོན་མི་ཟ། །པད་སྟེང་བུམ་བཅའ་སྔགས་བདུན་བཟླས་ཀ

【汉语翻译】
已记录之名于首，置于其间。
以老者之咒语相合，
若能令具权者欢喜，则所有之
毒，皆于顷刻间平息。
若与彼之子嗣相合，
则若有鬼神之害，将显现。
若与怖畏之gho ri相合，
则敌蛇劣者亦将迅速退散。
压制左侧，麻木受损等，
敌与语、毒与军皆可。
左羊月之中，置tha字。
ཛྷཾ་（藏文），暂无（梵文天城体），暂无（梵文罗马拟音），暂无（汉语字面意思），令喜悦，使其流出白色，
以此光芒与分圆满，
毒与涎、瘟疫痘、空行母，
魔与鬼神之害与热病等，
定能平息，以完全念诵之水，
咒师为众生作此。
口中ཛྷཾ་字，隐秘为kā。
脐中ri字，秘密为双足དྷྭཾ།
以箭与芥子、孔雀羽毛等，
能摧毁鬼神等之损害。
对海螺等声音亦念诵七遍。
念诵百万，火供十万，供养布施等，
赞迪是，嗡 喀拉 啦 咕 耶 德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
汝是隐秘，咕是乳岩中，
咧是秘密，双足梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
念诵千遍，系于线上，戴于耳上，
则于林中，不惧蛇。
书写sa ga等，置于家中，则彼不来。
比日 玛哈 塞那 匝那 啦等，
赞迪念诵七百万，各自成就诸权。
嗡 苏瓦尔纳 瑞克 咕咕达 比克日哈 茹比尼 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
手掌心，白莲八瓣之中，
书写字母，于他处重叠两两。

若以水滴洗涤药母，
则如棉絮花瓣般，随风飘动而起。
哦 诶 霍 玛 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
贝 润德 阿 阿伊 阿 瓦 杰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
巴日 亚 嘎 然德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 达达 曼达 阿 郭谢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽 嘎热 比夏 纳 塞 塔 瓦 赞 嘎玛 阿嘎 匝 杰达 玛哈 啦达 啦 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 巴星 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘿 悉达 纳塔 迪 瓦 嘎日 阿嘉 师瑞 师瑞 坎塔 师瑞 尼拉坎塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘿 比香 卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
日 米 济 米 杭 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘿 比嘿 比 杭 萨 吽 杭 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
赞 杭 萨 纳迪 比嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
德日 巴 瓦 内 萨 亚 咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
对于双痘与中毒等，
治疗与先前所说上师之口诀，
咒水无论流向何处，
皆能解毒，对此深信不疑。
于莲上安置瓶，念诵咒七遍

【英语翻译】
Recorded names are placed in the first position, in between.
Combined with the mantra of the old man,
If that powerful one is pleased, then all
Toxins will be pacified in an instant.
If combined with his offspring,
Then if there is harm from spirits, it will become apparent.
If combined with the terrifying gho ri,
Then even the inferior enemy serpent will quickly retreat.
Pressing the left side, numbness and damage, etc.,
Enemies, speech, poison, and armies are all possible.
In the middle of the left sheep month, place the letter tha.
ཛྷཾ་ (Tibetan), No equivalent (Sanskrit Devanagari), No equivalent (Sanskrit Romanization), No equivalent (Literal Chinese meaning), make joyful, make it flow out white,
With this light and all parts complete,
Toxins, saliva, epidemics, smallpox, dakinis,
Harm from demons, spirits, and fever, etc.,
Will surely be pacified, with water that is completely recited,
The mantra practitioner does this for beings.
In the mouth, the letter ཛྷཾ་, secretly is kā.
In the navel, the letter ri, secretly is the two feet དྷྭཾ།
With arrows, mustard seeds, peacock feathers, etc.,
It destroys the harm of spirits, etc.
For conch shells and other sounds, recite seven times as well.
Recite a million times, offer fire a hundred thousand times, offerings, donations, etc.,
Zandi is, Om Khila La Ku Ye Te (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning),
You are secret, ku is in the rocky breast,
Le is secret, the two feet Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Recite a thousand times, tie it on a thread, wear it on the ear,
Then in the forest, one will not fear snakes.
Write sa ga, etc., place it in the house, then he will not come.
Biri Maha Sena Tsana Ra, etc.,
Zandi recites seven million, each accomplishes all powers.
Om Suvarna Rekhe Kukkuta Bikriha Rupini Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
In the palm of the hand, in the center of the white lotus with eight petals,
Write the letters, overlapping two by two in other places.

If the medicine mother is cleansed with falling water,
Then like cotton wool petals, it rises as if moved by the wind.
O E Ho Ma Ye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Bhe Runde A Aī A Va Je (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Bhari Ya Ga Rande (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Tatta Manta A Ghoshe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Hung Kare Bisha Na Se Tha Va Zam Gama Aga Za Jeta Maha Rada Ra Hung Phet Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Om Pakshem Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
He Siddha Natha Di Va Kari Ajnya Shri Shri Kantha Shri Nila Kantha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
He Visham Khala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Ri Mi Ji Mi Ham Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
He Bihi Bi Ham Sa Hung Ham Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Zam Ham Sa Natti Bihi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Tri Bha Va Ne Sa Ya Le (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
For double pox and poisoning, etc.,
Treatment and the previously spoken instructions of the guru,
Wherever the mantra water flows,
It will dispel poison, have no doubt about it.
Place a vase on the lotus, recite the mantra seven times

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་མཆོད། །ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དྲུག །སྒྲ་རིས་ཟླ་དཀྱིལ་ལག་མཐིལ་བསམ་པས་ཀྱང༌། །དུག་སེལ་བྱ་རྒོད་བཤད་པ་མཐོང་བ་དང༌། །སྐྱེ་བོའི་སྐྱིད་སྡུག་བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཚ་གསུམ་པོ་ལའི་ས་བོན་སྦྲང་རྩིར་སྦྱར། །སྣར་བླུགས་ལུས་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་བྱེད། །ཚེར་ཅན་ཤིང་ཤའི་རྔ་ལ་ནི། །ཁ་གཉིས་པགས་པས་རྔ་གཡོགས་བྱས། །སྦྲུལ་དགྲའི་རྐང་གིས་བརྡུངས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་སྒྲས་ཁྱབ་དེ་དུག་འཇོམས། །ཕ་ནི་ཛ་དང་སུ་དཪྵ་ན་ལུས་བཏགས་ཀྱང༌། །ཥེ་ཏེ་པུ་ནར་ན་བའི་ཁུ་བླུད་པས། །མ་ནིང་ཀ་ཀོ་ཏི་ཡི་ཙ། །བ་མར་དང་འཐུངས་དུག་གསུམ་སེལ། །ཀནྟ་ཤིར་ཤའི་རྩ་ཤུན་འབྲས་བཀྲུས་ཆུར། །སྦྱར་བ་ཨ་ཤ་ར་ཡི་ཉ་དག་ལ། །འཐུངས་ན་ལོ་གཅིག་དུག་ནི་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཤུ་དག་ཤིང་ཀུན་ནིམ་པའི་ཁུ་བ་དག །སྣར་བླུགས་དུག་གིས་སྐྲ་རྩེ་སླེབས་ཀྱང་སེལ། །ཀ་རཉྫ་ཡི་ཚེར་ཅན་ནིམྤའི་འདབ། །མར་སྦྲང་ཡུངས་ཀར་གོ་ནས་ཡང་སེལ། །ཁ་གཉིས་ལུས་ཆེ་ནེའུ་ལེ་ཡི་མིག །སྦྲུལ་དགྲའི་མཁྲིས་པའི་ཆ་མཉམ་པ། །ཁྱིམ་དུ་གཞག་པས་ཀྱང་ནི་སྦྲུལ་མགོ་འགེགས། །ཤྲཱི་བཱ་ས། བི་རངྒ། ཨུ་ཤི་ར། སརྫ་ར་ས། ལཱཀྵ་བྷ་ལཱ་ལཱ་ཏ་ཀ །ཀུད་ཐ། ཏྲི་ཕ་ལ། ཨརྫུ་ན། ཀུ་སུ་མ། འདི་དག་ཆ་མཉམ་དུ་བ་ཡིས། །ལུས་སྐྱེས་ཙེ་རི་སྦྲང་མ་སོགས། །སྦྲུལ་ཡང་འབྲོས་ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་གསུང༌། །
མེ་ཏོག་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ། །བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་དང་མཉམ་པར། །ཟླ་ཆ་ཞེས་བྱའི་བྲམ་ཟེ་མེའི། །ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །དཔལ་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་བྲམ་ཟེ་ཤང་ཀུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །གུ་ཎ་སཱ་ག་ར། འདིར་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཤང་ཀུ་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་བྲིས། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་པ། །དུག་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་བསྟེན་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་བྲམ་ཟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཀྱི་ཞལ་སྔར། །ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་མཁའ་ལྡིང་དུ་སྤྲུལ་ནས། མཁའ་ལྡིང་རྒྱ་མཚོ་བ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཤད། དེ་བྲམ་ཟེ་སང་ཀུས་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་དུག་ཡོད་པ་ལ། འཇོག་པོའི་དུག་ཁམ་ཕོར་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བྱིན་པ་མ་ཡོག །བདུན་པོ་ཀུན་གྱི་བུ་མོ་ནུ་མོ་བཀུག་ནས་ཆུང་མར་བྱས། །འཇོག་པོའི་བུ་མོ་བཀུག་པས་མོས་ཕུ་བྱས་དུག་གིས་ཟིན་ནས་ཤི་ལ་ཐུག་པས། ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་གྲོངས་ན་ངེད་ཀྱི་དུག་ས

【汉语翻译】
供养歌。嗡 帕希 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如此念诵，以及六位明妃。观想声像于月轮中央手掌之中。毒物消除，鹫鸟现前。众生苦乐，以悦耳之声。三种热病，将波拉之种子与蜂蜜混合。滴入鼻中，能治愈身体疾病等。带刺树木的鼓，用双面皮革覆盖。用蛇敌之足敲击，声音传遍之处，毒即消除。父亲是扎和苏达舍纳，即使身体虚弱。用谢德布纳尔纳瓦的汁液灌注。太监卡科蒂亚之子，与黄油蜂蜜同饮，能消除三种毒。坎塔希尔沙的根皮，用果实洗涤之水。混合阿沙拉的鱼类。饮用一年，能抵抗毒物。舒达树，昆尼姆的汁液。滴入鼻中，即使毒已至发梢亦能消除。卡兰扎的带刺尼姆树叶。与黄油蜂蜜芥末混合亦能消除。双头大身形的猫鼬之眼。与蛇敌的胆汁等量。置于家中亦能阻止蛇头。希里瓦萨。维朗嘎。乌希拉。萨尔扎拉萨。拉夏巴拉拉塔卡。库塔。三果。阿朱那。库苏玛。将这些等份燃烧。身体疾病，策日，蜜蜂等。蛇亦逃离，龙树如是说。

名为鲜花之城。与帝释天宫殿相同。名为月亮的婆罗门之火。第五个故事也是如此。吉祥金翅鸟成就之论典，婆罗门商古所著圆满。古纳萨加拉。于此追随上师之足迹。吉祥商古我略述之。愿此善根令三界一切众生。获得无毒甘露之果位。印度堪布吉祥婆罗门阿瓦杜提大尊者无与伦比之前。由译师班德扎智幢翻译。

大自在天化身金翅鸟。宣说了四百万金翅鸟之海。婆罗门桑古在灌顶之时，龙魔有毒。将卓波的毒药置于木碗中，加入黄油和蜂蜜。七位的所有女儿都被唤来作为妻子。卓波的女儿被唤来后，她吹气，被毒气侵袭，濒临死亡。所有村民都说，如果您死了，我们的毒

【英语翻译】
A song of offering. Om Pakshim Svaha. By reciting this and visualizing the six vidya queens in the center of the moon disc on the palm, poisons are eliminated, and the Garuda appears. The happiness and suffering of beings, with pleasant sounds. Three hot diseases, mix the seeds of pola with honey. Instill in the nose, it cures diseases of the body, etc. For the drum made of thorny tree wood, cover the drum with two-sided leather. Strike with the foot of the serpent's enemy, and as far as the sound spreads, the poison is eliminated. The father is Ja and Sudarshana, even if the body is weak. Instill the juice of Kshetri Punarnava. The eunuch Kakotia's son, drinking with butter and honey, eliminates three poisons. The root bark of Kantashirsha, in water washed with fruit. Mixed with fish from Ashara. Drinking it for a year can resist poison. Shudha tree, Kun Nim's juice. Instill in the nose, even if the poison reaches the tip of the hair, it is eliminated. Karanja's thorny Nim leaves. Mixing with butter, honey, and mustard also eliminates it. The eyes of a two-headed, large-bodied mongoose. Equal parts with the bile of the serpent's enemy. Placing it in the house also prevents the serpent's head. Shrivasa. Viranga. Ushira. Sarjarasa. Laksha Bhalalataka. Kutha. Triphala. Arjuna. Kusuma. Burn these in equal parts. Bodily diseases, Tseri, bees, etc. Even snakes flee, Nagarjuna said.

Called the city of flowers. Similar to Indra's palace. The fire of the Brahmin named Moon. The fifth story is also like this. The treatise on the accomplishment of the glorious Garuda, written by the Brahmin Shangku, is complete. Guna Sagara. Here, following the footsteps of the holy guru. The glorious Shangku I have summarized. May this virtue enable all beings in the three realms. To attain the state of nectar without poison. In the presence of the great Indian Khenpo, the glorious Brahmin Avadhuti, the incomparable one. Translated by the translator Bande Prajna Kirti.

The Great Lord transformed into a Garuda. He spoke of four hundred thousand Garuda oceans. When the Brahmin Sangku gave the initiation, the Naga demon had poison. He placed the poison of Drokpo in a wooden bowl, adding butter and honey. All seven daughters were summoned as wives. When Drokpo's daughter was summoned, she blew, and was invaded by poison, nearing death. All the villagers said, if you die, our poison

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསོ་བྱས་པས། མཆོད་སྡོང་ཚུགས་ཤིག་ཟེར་ནས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆོད་སྡོང་རྡོ་རིངས་སྟེང་དུ་བཙུགས། སྟེང་ནས་རྡོའི་གདུགས་ཕུབ་པ་ཅིག་བྱས། །ཁོས་འཁྱུད་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཀུན་དུག་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤང་ཀུས་མཛད་དོ།། །།དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྨའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང༌། གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང༌། དུས་དང༌། དགོས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། རགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་སྟེ་དུག་ཟིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འཆི་བ་བསྟན་པའོ། །ཉིང་དགོས་ལ་གསུམ། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང༌། སེམས་
ཀྱི་སྲོག་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའོ།། །།མཆོད་བརྗོད་དང༌། དགོས་འབྲེལ་དང༌། གཞུང་བཤད་པ་གསུམ་མོ། །གཞུང་ལ་གཉིས། ལུས་རྣམ་གཞག་དང༌། ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་ར་ཧི་ཙ་ཀྲ་བྷི་ད་ནི་གྷ་ཎ་ཏི་ཀཱ་རི་ཧཾ། ས་གཞི་ལྕི་བས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱུག །དུང་དང་བུ་ཆ་བཀྲུས་ལ་ཐུབ་པ་དང་ཁ་བྱང་དུ་བསྟན། རང་ཡང་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ། དུང་ལ་གུ་གུལ་བདུག །གཡས་གཡོན་གང་དུ་འཁོར་འདོད་པ་དེ་ངོས་སུ་དུང་བསྐོར། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དུང་གཟུང༌། དུང་ལ་ཁ་གཏད་ལ་སྔགས་བཟླ། །བུ་ཚའི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །གཙང་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་བྲིས་སོ།།
མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས།

【汉语翻译】
做了疗愈之后，说：“立起一座佛塔。”于是，在南喀丁（nam mkha' lding）的佛塔石碑上立了起来，上面做了一个石头的伞盖。他拥抱并念诵咒语，能平息一切毒害。像这样的善举，香古（shang ku）做到了。

时间和非时有五种：伤口的特征，信使的特征，地点，日期，星宿，星象，顺应法，不顺应法，时间，所需之区分，粗略和空性，即毒发的特征，以及显示非时不会死亡。所需之精要分三种：成为一切事业之容器的必要，掌握心之命脉，以及名声遍布一切方向。

供养赞颂，必要关联，以及论述正文，共有三种。正文分两种：身体的纲要，以及分支的详细解释。嗡 匝格拉 惹嘿 匝格拉 贝达 呢嘎 纳 德嘎 惹 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་ར་ཧི་ཙ་ཀྲ་བྷི་ད་ནི་གྷ་ཎ་ཏི་ཀཱ་རི་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ra hi cakra bhida ni ghana ti kāri huṃ，汉语字面意思：嗡，轮，惹嘿，轮，贝达，呢嘎，纳，德嘎，惹，吽)。因为大地沉重，所以涂抹方形坛城。清洗海螺和海螺粉，面向能仁（释迦牟尼佛）和前方。自己也面向前方观看。用古古香熏海螺。想要向左或向右旋转，就向那个方向转动海螺。双手之间握住海螺。面对海螺念诵咒语。向海螺粉的顶端撒花。这是从藏巴译师的手稿中抄写的。

南喀丁成就法。

【英语翻译】
After doing the healing, he said, "Erect a stupa." So, on the stone stele of the Namkha Ding stupa, it was erected, and a stone umbrella was placed on top. He embraced and recited the mantra, which pacifies all poisons. Such good deeds were done by Shangku.

There are five aspects of time and non-time: the characteristics of the wound, the characteristics of the messenger, the place, the date, the constellation, the alignment of stars, conformity to Dharma, non-conformity, the time, the distinction of needs, the gross and the emptiness, which are the characteristics of poisoning, and showing that one will not die untimely. The essential needs are threefold: the necessity of becoming a vessel for all activities, grasping the life force of the mind, and the fame spreading in all directions.

Offering praise, necessary connection, and explaining the text, there are three. The text is divided into two: the outline of the body, and the detailed explanation of the branches. Oṃ cakra ra hi cakra bhida ni ghana ti kāri huṃ (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་ར་ཧི་ཙ་ཀྲ་བྷི་ད་ནི་གྷ་ཎ་ཏི་ཀཱ་རི་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ra hi cakra bhida ni ghana ti kāri huṃ，汉语字面意思：Om, wheel, Ra Hi, wheel, Bhida, Ni Gha, Na, Ti Ka, Ri, Hum). Because the earth is heavy, smear a square mandala. Wash the conch and conch powder, and face the Thubpa (Shakyamuni Buddha) and the front. Look at the front yourself as well. Incense the conch with gugul. Turn the conch in the direction you want to rotate, either left or right. Hold the conch between your hands. Face the conch and recite the mantra. Scatter flowers on the top of the conch powder. This was copied from the manuscript of the Tsangpa translator.

The Accomplishment Teaching of Namkha Ding.

============================================================

